[日本語から英語への翻訳依頼] 先日発送してくれたXの交換パーツのインボイスが欲しい。 Price, Shipping, ,の部分をすべて$0と記載したものが欲しい。 できれば、さらにP...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiitoschan さん ysys0322 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2015/07/01 20:10:31 閲覧 1025回
残り時間: 終了

先日発送してくれたXの交換パーツのインボイスが欲しい。
Price, Shipping, ,の部分をすべて$0と記載したものが欲しい。
できれば、さらにPrice:$10、Shipping:$0、Total:$10のパターンも欲しい。

Senderにインボイスを発行してもらった。
Valueを早急に変更して下さい。

7月2日木曜の午前9時(NJ time)の電話会議は都合が悪いです。
まだ通訳の手配が難航しています。
今週中は難しいかもしれません。
出来るだけ早く、私の希望日を連絡しますね。





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 20:24:21に投稿されました
I want the invoice of exchange parts for X which you sent the other day.
Please indicate $0 for all including price and shipping parts.
If possible, please also issue price $10, shipping $0 and total $10 version.

Sender issued the invoice.
Please urgently change the value.

I will not be available for teleconference at 9 am (NJ time) on July 2nd, Thursday.
Arrangement of interpreter is not going smoothly.
It might be difficult to arrange this week.
I will let you know my request date as soon as possible.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 20:24:19に投稿されました
I want an invoice of replacement parts of X which was shipped from you the other day.
The description of Price and Shipping on the invoice should be 0 dollars.
If possible, please further send a pattern of invoice with 10 dollars with Price and 0 dollars with Total.

Sender issued an invoice for me.
Please correct the Value as soon as possible.

I am not convenient of the telephone meeting at 9:00 AM (NJ time) on Thursday, July 2.
I am still proceeding in difficulty about arrangement of interpreter.
I think the meeting during this week might be impossible.
I will inform you of my preferred date as soon as possible.
ysys0322
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 20:59:11に投稿されました
I want invoice for accessories of replacement which you sent the other day.
I want invoice which is made that's field "Price", "Shipping",, all "$0".
Also I want invoice which is made "Price:$10, Shipping:$0, Total:$10" if you can.

I had Sender to issue invoice.
Please change Value as soon as possible.

It is unavailable to carry out telephone conference on 2/7 Thu (NJ time).
We run into difficulties to arrange our interpreter.
It might not now be able in this week.
I will update my preferred day as soon as possible.

クライアント

備考

アルファベットのXには商品名がはいります。 改行された文章につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。