[Translation from English to Japanese ] We’ve been talking about these concepts since this 1971 cover of Time Magazin...

This requests contains 315 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amarone95 , ysys0322 ) and was completed in 5 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jul 2015 at 16:21 1622 views
Time left: Finished

We’ve been talking about these concepts since this 1971 cover of Time Magazine asked the question: Will “the new genetics” turn man into superman? The answer, dare I say, is fast-approaching.

Prakash Menon is CEO of BaseHealth, a platform enabler that adds genomic precision to modern health and wellbeing offerings.

amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 20:37
この1971年のTime Magazineのカバーが次の質問をして以来、これらのコンセプトについて私たちは語ってきた。「新しい遺伝学」は、人間をスーパーマンに変えるか?答えは、恐れずに言えば、急速に近づいている。

Prakash Menon氏は、BaseHealth社のCEOであり、同社はゲノムの精度を現代の健康と福利の提供に追加するプラットフォームを実現する企業である。
ysys0322
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 22:05
我々は1971年にTime Magazineが表紙で"新時代の遺伝学"は人を超人に変えるか?と問いて以来、それについて議論し続けた。そして(私が思うに)その答えは急速に近づきつつある。

Prakash Menon氏はゲノムの解析結果を現代の健康と提供品に加えるためのプラットフォームであるBaseHealthのCEOである。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/06/27/coming-soon-an-api-for-the-human-genome/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime