[日本語から韓国語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会場...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 958文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:50:43 閲覧 1587回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 10:52:32に投稿されました
a-nation stadium fes.

2년 만에 a-nation stadium fes.에 출연이 결정!
오사카 행사장은 8월 22일 공연, 도쿄 행사장은 8월 29일 공연에 출연합니다.
6월 12일 (금) 15:00~6월 17일 (수) 23:59까지 Yahoo! 프리미엄 회원 선행 예약 접수 실시!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:07:46に投稿されました
a-nation stadium fes.

2년만의 a-nation stadium fes.의 출연이 결정!
오사카 공연장은 8월 22일 공연, 도쿄공연장은 8월 29일 공연에 출연합니다.
6월12일(금) 15:00~6월17일(수) 23:59까지 Yahoo!프리미엄 회원 선행예약 접수 실시!!

☆先行予約のお申込みはこちら

日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:06:38に投稿されました
☆ 선행 예약 신청은 이쪽

일시 : 2015년 8월 22일 (토) 개장 13:00/개연 15:00
장소 : 얀마스타디움 나가이(ヤンマースタジアム長居)
출연 아티스트 : 헤드라이너 BIGBANG
AAA · E-girls · 하마사키 아유미 · KUMI KODA · Sonar Pocket · TRF and more ...
※ 알파벳 순서
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:10:17に投稿されました
☆선행예약 신청은 이쪽에서

일시 : 2015년 8월22일(토) 개장 13:00 / 공연개시 15:00
공연장 : 얀마 스타디움 나가이
출연 아티스트 : 오프닝 BIGBANG
AAA・E-girls・하마사키 아유미・KUMI KODA・소나포켓・TRF and more…
※알파벳순

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:08:32に投稿されました
【티켓 요금】
① 일반 지정석 (발광 부채 포함) 9,800 엔
② 착석 지정석 (발광 부채 포함) 9,800 엔
※ "착석 지정석"은 어린이와 콘서트를 앉아 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청 분 / 당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서 연령 제한은 없으므로 어린이가 아니어도 상관없습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 무대와 가깝다고 보증할 수 없습니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 10:55:52に投稿されました
[티켓 요금]
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔
② 착석 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔
※ "착석 지정석"은 어린이나, 콘서트를 앉아서 관람하고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분/당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서의 연령 제한은 없으므로 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 스테이지와의 가까운 거리를 보증하지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:11:10に投稿されました
※ "착석 지정석"」에서는, 공연 중 반드시 앉아 주십시오.
※ 3 세 이상 유료, 3 세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※ 우천 시 진행 · 악천후 시 중지
※ 발광 부채는 공연 당일 공연장에서 나눠드립니다.
※ 1인당 1공연 당 4 매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연에 당첨은 1타입만 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:00:27に投稿されました
※ "착석 지정석"에서는 공연 중에 반드시 착석하셔야 합니다.
※ 만3세 이상 유료. 만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
※ 우천 시 결행·악천후 시 중지
※ 빛나는 부채는 공연 당일 행사장에서 바꿔드립니다.
※ 1인당 1공연에 4매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연에서의 당첨은 1좌석 종류만 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장/개연 시간은 변경 될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:12:32に投稿されました
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 해주십시오.

a-nation 공식 사이트는 이쪽

■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 03-3400-7305 (상담원 응대 / 평일 12 : 00 ~ 18 : 00)
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663 (24시간 ARS 응대 / 일부 휴대 PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:02:18に投稿されました
※ 추첨제로 접수합니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해주세요.

a-nation 공식 사이트는 이쪽

■ 오사카 공연 문의
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883 (오퍼레이터 대응/매일 10:00~18:00)
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294 (24시간 응답 테이프 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP 전화 사용 불가)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。