Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] やっぱりもう待ちたくないです。自分で受け取りしますから小包の現状を教えてください。 待つより自分で取りに行ったほうがいいと思いますから。 もしかして、...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は marco84 さん spinel さん saciek さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

takayuki14による依頼 2015/06/30 11:20:51 閲覧 2220回
残り時間: 終了

Anzi sapete cosa vi dico? Mi sono stancato di aspettare mi dica solo dove si trova e vado IO a prenderlo. Piuttosto che aspettare preferisco andare io a ritirarlo. Se invece lo ha un postino o un corriere mi dica dove si trova e lo prendo IO.

marco84
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/30 15:13:44に投稿されました
やっぱりもう待ちたくないです。自分で受け取りしますから小包の現状を教えてください。
待つより自分で取りに行ったほうがいいと思いますから。
もしかして、現在郵便配達人か宅急便が小包を預かっているなら自分で取りに行きますから教えてください。
spinel
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/30 11:53:28に投稿されました
わたしが何を言いたいかわかりますか? もう待つのに疲れました。わたしがそれを引き取りにいきますから、どこに行ったら見つかるのかだけ行って下さい。待っているよりもむしろ、自分で引き取りにいくほうがいいです。もし、郵便配達や運送業者が持っているのなら、どこにいけばいいのか言ってください。自分で取りに行きます。
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/30 14:05:28に投稿されました
そういう事なら、こう言わせていただきます。待ち疲れたので、(荷物が)現在どこにあるかだけ教えてください。私が引き取りにいきます。待っているより、自分で引き取りにいく方がいいです。もし、郵便配達の人か、宅配便の人が(荷物を)持っているなら、どこにいるかをお知らせ下さい。私が引き取りにいきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。