[Translation from Japanese to English ] The price list is not attached. Please confirm. Is my understanding right th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( inimini , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by mirakoma at 29 Jun 2015 at 20:15 1267 views
Time left: Finished


価格リストが添付されていません。ご確認下さい。

フロリダまでの送料は無料ということですよね?

初回発注は$3000以上です。
次回以降は$1500以上の発注で30%offにしてほしい。

年内は1度に$1500以上の発注は少ないと想定されます。
$200~$1499分発注した場合も25%off以上にして欲しい。
単品で発注した場合も20%off以上にして欲しい。

御社はオーストラリアでもビジネスをしてますよね?
豪洲から空輸で日本へ届けることは出来ますか?

一度にたくさんの質問をしてすみません。

kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 20:27
The price list is not attached. Please confirm.
Is my understanding right that the shipping cost to Florida is free?

The first order placement is more than 3,000 dollars.
We ask that the order after second should be 30 percent off if shipping more than 1,500 dollars.

It is predicted that the order placement will be lower before the end of this year.
So we wish that the shipping cost should be 25 percent off in case of order with 200 to 1,499 dollars.
Even if we order a single unit, we wish to be over 20 percent off.

Your company runs a business also in Australia, right?
Is it possible to deliver the products via airlift from Australia to Japan?

I am sorry to ask many questions at one time.
Thank you for your cooperation.

With best regards,
inimini
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 20:39
The price list has not been attached. Please check.

Can you confirm the postage to Florida is free?

The initial order is for over $ 3,000. From next time on, I'd like to have 30% off for an order of $1,500 or more.

I'd make only a few orders for over $1,500 this year. I'd like at least 25% off for an order of $200-$1,499. If I order separately, I'd like it to have at least 20% off.

Do you do business in Australia as well? Is it possible to deliver to Japan by air from Australia?

Sorry for asking many questions at once.

Client

Additional info

取引先に送るメール分です。出来るだけ丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime