Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 ※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん souyou さん coro777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 17:23:31 閲覧 2658回
残り時間: 終了

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】


※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は9時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。


kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:06:27に投稿されました
6/20(六) 东京「music」Release Event详情发表! 【有补充】


*活动当日购入对象商品的客人预定可得到发售活动参加券,但达到活动当日限定人数以上将终止发放,请谅解。
*预定当日CD的发售开始时间从9点起。但是根据混杂状况CD发售开始时间可能无予告进行变更,请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
kkmak- 9年以上前
6/20(六) 东京「music」发布活动详情发表! 【有补充】


*活动当日购入对象商品的客人预定可得到发售活动参加券,但达到活动当日限定人数以上将终止发放,请谅解。
*预定当日CD的发售开始时间从9点起。但是根据混杂状况CD发售开始时间可能无予告进行变更,请谅解。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 19:24:44に投稿されました
6/20(星期六) 东京「music」发售活动详细发表! 【有追记】


※活动当日对购买指定商品的顾客也会预定附上发售活动参加券,但是活动当日以及到活动当日为止达到上线数的情况就会停止分发,请预先了解。
※当日CD发售开始时刻预定是从9点开始。但是根据拥挤情况可能会对CD发售开始时刻不做预告进行变更,请了解。

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 17:36:32に投稿されました
※活动当天的CD贩卖仅支持现金交易,不支持信用卡。
※握手会视当天设备和天气等情况,有可能会在尚有排序等待的顾客的情况下提前结束。
※持有复数张“发布活动参加劵”的顾客若要重复参加握手会的话,还请重新从队列最后尾排起。
※“发布活动参加劵”在任何情况下(包括丢失、偷窃等)也不会重新发行,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:09:58に投稿されました
※活动当天的CD购买之际,全额现金付款。信用卡不能使用。
※握手会视当天设备和天气等情况,有可能会在尚有排序等待的顾客的情况下提前结束。
※持有复数张“发布活动参加劵”的顾客若要重复参加握手会的话,还请重新从队列最后尾排起。
※「发布活动参加劵」在任何情况下(包括丢失、偷窃等)也不会重新发行,敬请谅解。

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 17:37:38に投稿されました
※「发布活动参加券」仅限对象活动当天被指定的时间内有效。
※禁止歌手出演中的摄影・录音・录像等行为。
※当日の销售的商品以及「发布活动参加券」数量有限。一旦售完即终止,请了解。
※小学生以上的小孩同行时需要单独出示「发布活动参加券」。
※当日的交通费・住宿费由客人承担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:06:45に投稿されました
※「发售活动参加券」仅限对象活动当天被指定的时间有效。
※禁止一切艺人演出中的摄影・录音・录像等行为。
※因为当天销售商品及「发售活动参加券」的数量有限所以销售完就终止,敬请您的谅解。
※小学生以上的孩子一同参加的话,另外需要购买孩子的份的「发售活动参加券」。
※当天的交通费・住宿费等由顾客自己负担。

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 17:34:54に投稿されました
※活动内容可能在不进行预告的情况下进行变更,敬请谅解。
※虽然雨天的时候活动计画实施,但是暴雨天及强风时认为实施有危险的时候,或者因会场的设施故障或天灾、交通罢工等不可抗力等事情,认为公演实施不可能进行时活动中止或者中断・变更。即使是在这种情况下购买的商品一概不予进行退货,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:12:57に投稿されました
※活动内容有可能无预告就变更。在此敬请了解。
※预计雨天活动照常进行、但如遇暴风雨或是强风具有危险性时,或是会场设备出现故障,遇到天灾或是交通罢工等不可抗情况,公演可能会终止或是中断、变更。如遇这种情况我们无法退换已付款商品的金额,请了解。如果商品质量有问题则需要把带上完整的商品方可兑换新的商品。

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:14:06に投稿されました
※活动当天,根据取材需要会有照相机进场。可能会拍摄到客人,敬请谅解。
※因为会给附近居民带来困扰,请不要在会场外演员进出口处等待。还有,活动结束后请不要在会场附近停留。
※彻夜在会场停留,从很早就来占位等的行为会给周边居民带来困扰,请禁止该行为。彻夜或很早就来占位一经发现,即禁止参加活动。
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 17:34:02に投稿されました
※活动当日,根据取材等情况可携带照相机入场。观众可进行拍摄,请悉知。
※请不要给周边的人们带来困扰,请不要有在会场外等待艺人进入或出去的行为。还有,活动结束后请不要在会场附近停留。
※彻夜停留在会场,很早就来占位的行为,会给周边居民带来困扰,敬请禁止。彻夜・占位等行为被发现的时候,活动会被中止,请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:21:55に投稿されました
※活动当日由于采访会有摄像机介入。有可能拍摄到您,请了解。
※由于给近邻的居民带来麻烦,敬请不要在会场外等待艺人进出。还有,活动结束后请不要在会场附近逗留。
※在会场通宵逗留,一大早开始去占取场所等行为会给近邻的居民带来麻烦,所以请不要有如此行动。如果被发现有通宵・占取场所的情况会有中止活动的时候。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 17:32:03に投稿されました
※使用手提物、休闲垫、其他物品长时间占位的时候,整个区域禁止入内。一经发现,立即通知工作人员或警卫撤除。
 特别是在同一日有多个活动举行的时候,占位行为会给活动带来困扰,请坚决杜绝该行为。
即使有人在的时候,也禁止使用坐垫。
 还有,撤去的物品,及放置的物品,主办方・会场・演出者负担任何责任。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 19:12:06に投稿されました
※禁止使用随身物、休闲坐席、等其他长时间的占取所有的场所区域。一旦发现、工作人员及保安人员随时撤走。
特别是同一天复数举办活动的情况下、占取场所行给各活动带来麻烦绝对不允许。
有人的场合下也同样的禁止使用坐席。
还有、关于被撤走物品、以及放置的物品主办者・会场・演出者不承担一切责任。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:05:12に投稿されました
※会场咨询敬请等候。这是活动中止的原因。
如果有不明白的地方请在事情咨询。
活动当天的咨询可能无法对应,敬请谅解。
※设施内请遵循工作人员引导,进行观赏。
※会场内・外所发生的事故・失盗等主办方、会场、出演者不负担任何责任。
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 17:29:47に投稿されました
※ 请不要向会场咨询。 会导致活动中止的原因。
在有不清楚的地方的时候,请事前询问。
在活动当天的咨询,有不能支持的情况所以请谅解。
※ 在设施中,跟随工作人员的向导,敬请观看。
※在会场内・外发生事故・被盗被抢时,主办方、会场、出演者不负担任何责任。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
【追記】※当日、イベントの様子をニコニコ生放送で生中継いたします。
また、取材等によりカメラが入ります。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。



【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 18:29:10に投稿されました
※为防止当日自己・混乱等情况,活动现场设定了许多有限制的事情。
※对于不遵守上述事宜的情况,可能导致活动中止,或者强制退出活动。
【补充】※当日,活动内容会在NicoNico现场直播。
还有,当天会使用镜头进行报导取材。请客人谅解有可能被拍摄。



【有关活动的查询】
Avex music creative Inc.
0570-064-414 (平日11时-18时)
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/29 19:00:20に投稿されました
※当天的自己・为了防止混乱,在活动里有设置各种各样的限制。
※以上的事情不能遵守的情况下,中止活动、也许会拒绝参加活动。
【追记】※当天、活动的样子在niconico直播现场直播。
还有,由于采访会有摄像机介入。有可能拍摄到您,请了解。
【活动相关咨询】
Avex・Music・Creative株式会社
0570-064-414 (工作日11時-18時)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。