Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD販売...

This requests contains 876 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , yuyu5031 , elfinston1 , krista ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 16:46 2074 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD販売のご案内

1+
また、7月22日発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント!(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:52
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" 행사장 CD 판매 안내

1+
또한 7월 22일에 발매되는 "SUMMER of LOVE"를 예약하시면, 1장 구매 당 오리지널 타투 스티커를 1장 증정! (타투 스티커는 예약하신 상품에 동봉하여 발송됩니다)
nakagawasyota likes this translation
elfinston1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:00
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"회장 CD판매 안내

1+
또한 7월 22일 발매 "SUMMER of LOVE"를 예약하시면 1매 예약에 대해 오리지널 문신 스티커를 1장 선물! (문신 스티커는 예약하신 상품에 동봉하여 발송하겠습니다)


是非、会場に着きましたらCDブースへお越しください♪
各特典に関しての注意事項を下記に記載しておりますので、必ずお読みください。

【CD販売開始時間】
2015.06.20 (土)11:00 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで
2015.06.27 (土)11:00 さいたまスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:55
꼭 행사장에 도착하시면 CD 부스를 방문해 주세요♪
각 특전에 관한 주의사항이 아래에 기재되어 있으므로 반드시 읽어 주시기 바랍니다.

[CD 판매 개시 시각]
2015.06.20 (토)11:00 미야기, 세키스이하임 수퍼 아레나 ※라이브 리허설 관람 추첨 12:30까지
2015.06.27 (토)11:00 사이타마 수퍼 아레나 ※라이브 리허설 관람 추첨 12:30까지
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:51
꼭 회장에 도착하시면 CD 부스에 들러주세요♪
각 특전에 관한 주의 사항을 아래에 기재하였으므로 반드시 읽어 보시기 바랍니다.

[CD 판매 개시 시간]
2015.06.20 (토) 11:00 미야기·세키스이하임 슈퍼 아레나 ※라이브 리허설 관람 추첨 12:30까지
2015.06.27 (토) 11:00 사이타마 슈퍼 아레나 ※라이브 리허설 관람 추첨 12:30까지
elfinston1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:55
회장에 도착하면 CD부스에 들러 주시기 바랍니다 ♪
각 특전에 대한 주의 사항을 하기에 기재하고 있으므로 반드시 읽어 보시기 바랍니다.

【CD판매 개시 시간】
2015.06.20 (토) 11:00 미야기·세키스이하임 슈퍼 아레나 ※ 라이브 리허설 관람 추첨 12:30까지
2015.06.27 (토) 11:00 사이타마 슈퍼 아레나 ※ 라이브 리허설 관람 추첨 12:30까지

2015.06.28 (日)13:00 さいたまスーパーアリーナ
※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。
2+※7月22日発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただいた場合は、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント。タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:56
2015.06.28 (일)13:00 사이타마 수퍼 아레나
※판매 시각은 예고 없이 변경될 가능성이 있습니다.
2+※7월 22일에 발매되는 "SUMMER of LOVE"를 예약하신 경우, 1장의 예약 당 오리지널 타투 스티커를 1장 증정.
타투 스티커는 예약하신 상품과 동봉되어 발송됩니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:53
2015.06.28 (일) 13:00 사이타마 슈퍼 아레나
※판매 시간은 예고 없이 변경될 수 있습니다.
2+ ※7월 22일 발매 "SUMMER of LOVE"를 예약하신 경우에는, 1매 예약에 대해 오리지널 타투 씰을 1장 증정. 타투 씰은 예약하신 상품과 동봉 후 발송해 드립니다.

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:55
[대상 상품]
2015.07.22 Release "SUMMER of LOVE"
2015.07.22 Release "SUMMER of LOVE"
<CD+DVD> RZCD-59784/B 3,024엔 (tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B 3,780엔 (tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 2,484엔 (tax in)
※특전은 예약하신 분에게 선착순으로 드리는 특전입니다.
nakagawasyota likes this translation
elfinston1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:52
[대상 상품]
2015.07.22 발매 'SUMMER of LOVE "
2015.07.22 발매 'SUMMER of LOVE "
<CD + DVD> RZCD-59784/B 3,024엔(세금포함)
<CD + Blu-ray> RZCD-59785/B 3,780엔(세금포함)
<CD ONLY> RZCD-59786 2,484엔(세금포함)
※ 특전은 예약한 분에게 선착순으로 드리는 혜택입니다.









※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。
※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。
3+
※C賞は、『SUMMER of LOVE』をご予約された方は対象外となります。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:09
※특전은 소진되는 대로 종료되오니, 서둘러 예약해 주시기 바랍니다.
※예약하신 분이라도, 상품 수령에 늦으신 경우엔 특전을 못 드릴 가능성이 있습니다.
3+
※C상의 경우, "SUMMER of LOVE"를 예약하신 분은 대상에서 제외됩니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:56
※특전은 소진 시 종료되므로 서둘러 예약하시기 바랍니다.
※예약하신 분들도 상품의 인수가 느린 경우 특전을 드릴 수 없는 경우도 있습니다.
3+
※C상은 "SUMMER of LOVE"를 예약하신 분은 대상에서 제외됩니다.
elfinston1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:10
※특전은 소진되는대로 종료되므로 서둘러 예약해 주시기 바랍니다.
※예약한 분들도 상품의 수령이 늦어지는 경우에는 특전들 드릴 수 없는 경우도 있습니다.
3+
※「SUMMER of LOVE」를 예약하신 분은 C상의 대상에서 제외됩니다.
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:11
※ 특전은 없어지는대로 종료되니 서둘러 예약해 주세요.
※ 예약하신 분도 상품의 수취가 늦어질 경우에는 특전을 받을 수 없는 경우가 있습니다.
※ C상은 <SUMMER of LOVE>를 예약한 분은 대상으로 하지 않습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime