Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] いよいよツアーファイナルへ!6月27日公演、モデルプレスによる会場周辺の生中継が決定! ファッション、雑誌、エンタメ好きな女子へ向けたWEBメディア<モ...

This requests contains 883 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , cherrytomato , ys080911 , peace8493 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 15:15 2359 views
Time left: Finished

いよいよツアーファイナルへ!6月27日公演、モデルプレスによる会場周辺の生中継が決定!

ファッション、雑誌、エンタメ好きな女子へ向けたWEBメディア<モデルプレス>が、6月27日(土)さいたまスーパーアリーナの会場外から開演前のグッズの状況、来場者の様子などを、スマートフォンアプリ「Periscope(ペリスコープ)」でオフィシャル実況生中継することとなりました。モデルプレス公式twitterをチェック!
当日のライブレポートや来場者のスナップ撮影も実施致します。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:42
드디어 투어 파이널! 6월 27일 공연, 모델 프레스에 의한 회장 주변 생중계 결정!

패션, 잡지, 엔터테인먼트를 좋아하는 여성 대상의 WEB 미디어 <모델 프레스>가 6월 27일 (토) 사이타마 슈퍼 아레나 공연장 밖에서 개막전 굿즈 상황, 방문자의 모습 등을 스마트 폰 애플리케이션 "Periscope (페리스코프)"에서 공식 실황을 생중계 하게 되었습니다. 모델 프레스 공식 twitter 체크!
당일 라이브 리포트 및 방문자 스냅 촬영도 시행합니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:19
드디어 투어 파이널! 6월27일 공연, 모델프레스에 의한 회장 주변 생중계가 결정!

패션, 잡지, 엔터테인먼트를 좋아하는 여성 대상의 WEB미디어 <모델프레스>가 6월27일(토) 사이타마 수퍼 아레나 회장 밖에서 공연 개시 전 굿즈 상황, 방문객의 모습 등을 스마트폰 어플리케이션 <Periscope(페리스코프)>에서 공식 실황 생중계하게 되었습니다. 모델프레스 공식twitter를 체크!
당일 라이브 리포트 및 방문객 스냅 촬영도 실시합니다.
nakagawasyota likes this translation

◆「Periscope(ペリスコープ)」とは?
「Periscope」はスマートフォンのカメラで、ユーザーの目の前の出来事を生中継できるライブストリーミングアプリ。ボタンひとつでライブ放送を始めることができ、世界中に向けて公開することができるほか、友人や知人に向けて送ることも可能。ライブ放送中、ユーザーは放送主にコメントを送ったり、スクリーンをタップすることでハートのスタンプを散らしてサポートすることもできる、遊び心豊かな仕組みとなっている。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:39
◆ "Periscope (페리스코프)" 란?
"Periscope"는 스마트폰 카메라로 사용자의 눈 앞에서 일어나는 일을 생중계 가능한 라이브 스트리밍 응용 프로그램입니다. 버튼 하나로 라이브 방송을 시작할 수 있어, 전 세계를 대상으로 공개할 수 있으며, 친구나 지인 대상으로 보내는 것도 가능합니다. 라이브 방송중, 유저는 방송진행자에게 코멘트를 보내거나 스크린을 터치하여 하트우표를 뿌려 서포트할 수도 있습니다. 풍부한 즐거움을 줄 수 있도록 꾸몄습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:24
◆<Periscope(페리스코프)>란?
<Periscope>는 스마트폰 카메라로써, 사용자의 눈 앞에 일어난 일을 생중계 할 수 있는 라이브 스트리밍 어플리케이션. 버튼 하나로 생방송을 시작할 수 있고, 전 세계에 공개할 수 있는 것 이외에도 친구나 지인에게 전송도 가능. 생방송중에 사용자는 방송하는 사람에게 코멘트를 보내거나, 스크린을 탭하여 하트 스탬프를 날려 서포트 할 수 있는 흥미넘치는 시스템이다.
nakagawasyota likes this translation

アプリを事前にダウンロードすることで、当日モデルプレスのTwitterで呟かれたツイートよりURLをクリックし、生中継のページに飛ぶことができる。(ライブ中継はiPhone、Android及びPCにて視聴可能、保存された動画はiPhone、Androidのみ)

◆生中継スケジュール
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」]

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:19
앱을 미리 다운로드하여 당일 모델 프레스 Twitter에 올려진 트윗에서 URL을 클릭하여, 생중계 페이지로 갈 수 있다. (라이브 중계는 iPhone, Android 및 PC에서 시청 가능, 저장된 동영상은 iPhone, Android 전용)

◆생중계 스케줄
"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz"]
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:27
어플리케이션을 사전에 다운로드하여, 당일 모델프레스의 Twitter에 적은 트윗에서 URL을 클릭하여 생중계 페이지로 날릴 수 있다.(생중계는 iPhone, Android 및 PC에서 시청가능, 저장된 동영상은 iPhone, Android에서만 가능)

◆생중계 스케쥴
<Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz>]
nakagawasyota likes this translation

2015年6月27日(土)
会場:さいたまスーパーアリーナ
生中継の配信は14時30分~、15時30分~、16時30分~の全3回、それぞれ約30分程度を予定。
※時間は会場の都合などにより変動の可能性有り。

・モデルプレス公式twitter
https://twitter.com/modelpress

・「倖田來未」x「モデルプレス」コラボサイト
http://mdpr.jp/kodakumi_15th

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:21
2015년 6월 27일 (토)
행사장: 사이타마 슈퍼 아레나
생중계 방송은 14시 30분~, 15시 30분~, 16시 30분~의 총 3회, 각각 약 30분 정도 예정.
※시간은 행사장의 사정 등에 따라 변동 가능성 있음.

모델 프레스 공식 twitter
https://twitter.com/modelpress

· "KUMI KODA"x"모델 프레스" 콜라보 사이트
http://mdpr.jp/kodakumi_15th
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:29
2015년 6월27일(토)
공연장 : 사이타마 수퍼 아레나
생중계 발신은 14시30분~, 15시30분~, 16시30분~의 총3회, 각각 약30분 정도로 예정.
※시간은 공연장 상황 등에 따라 변동될 가능성 있음.

・모델프레스 공식 twitter
https://twitter.com/modelpress

・<KUMI KODA>x<모델프레스> 콜라보레이션 사이트
http://mdpr.jp/kodakumi_15th
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime