[Translation from Japanese to English ] To whom it may concerned It's our pleasure to inform you, our supporters for...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako0128 , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 14:42 608 views
Time left: Finished

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:00
To whom it may concerned
It's our pleasure to inform you, our supporters for "Tokyo Jyoshi Ryu" (Tokyo Women's Way).
Our member of Ayano Konishi has worsen lower back pain, so she decides to take a break for her activities in order to concentrate on treatment.
Therefore, we will perform with four members, but we still continue to deliver our performance.
Also, we wish to inform about when to restart her activities, considering progress of her symptom improvement.
We appreciate for your understanding.

With best regards,

Tokyo Jyoshi Ryu & all of staff
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:57
Report to "TOKYO GIRLS' STYLE" supporters

This is a report to those who have been supporting "TOKYO GIRLS' STYLE".
Our member, Ayano Konishi, will take a break to focus on treatment as the condition of her back pain getting worse.

We will present the quality performance as used to be even though only four of us continue performing for a while.

We will inform you the date of resume once we have noticed the improvement of her condition.
We appreciate your understanding.

Regards,
"TOKYO GIRLS' STYLE" & staff members

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime