[Translation from Japanese to English ] It is a single coil pick up guitar made by a manufacturer called Deviser whic...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , nearlynative ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Jun 2015 at 13:19 1614 views
Time left: Finished

バッカスなどを製造しているディバイザーというところが作っているシングルコイルピックアップで特にモデル名はありません。
ギターの音の特徴としては力強く張りがあって太く芯のある54ストラト・サウンドに近いです。

ネックはファット(ラウンド)ネックでございます。
60年代のスリムテーパーネックではございません。

当時58~60の年代分けはなかったと記憶してます。

ヒストリックより細いネックが特徴です。
ほとんど弾かれてなかったようでフレットの減りもなく、
トラスロッドも余裕があります。

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 13:28
It is a single coil pick up guitar made by a manufacturer called Deviser which makes Bacchus, and there is no name to this guitar.
The characteristics of the sound of this guitar is quite deep and strong, and is somewhat close to 54 strato sound with a thick core.

The neck is fat (round) neck.
It is not the slim tapered neck of the 58-60's.

The neck is a little slimmer than the historic, which may be another characteristic.
It seems as though it was not used much, as you hardly see abrasion in the fret, and there is much allowance on the truss rod as well.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 13:49
This is a single-coil pickup made by Divisor, the manufacturer of products such as Bacchus, and it does not have any model names.
The characteristic sound of this guitar is powerful, vigorous and spirited, similar to 54 Strat sound.

Its neck is fat(round).
It does not have the slim tapered neck from the 60s.

I believe there weren't any categories for '58 to '60 at the time.

The neck is characteristically narrower then historic.
It appears that it has not been played much and there is not much wear on the fret and the truss-rod has some life left also.

mdtrnsltn
mdtrnsltn- almost 9 years ago
したから3行目の文を、「The neck is characteristically narrower than historic.」に変更お願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime