[Translation from Japanese to English ] I have understood about the refund. I mostly agree what you say, but there w...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , harapecko ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by graces-oba at 28 Jun 2015 at 12:26 1213 views
Time left: Finished

返金について理解しました。
確かに仰る通りだと思いますが、最初に届いたサンプルと2番目のオーダーの物では
明らかに縫製と汚れの程度に差がありました
縫製ではロックミシンが施されてない、汚れに関しては半分以上に付着していました。
私達の要求のレベルが高すぎたのかもしれません
postage slipを送ります。
大変お手間を取らせてしまい申し訳ございませんでした
宜しくお願い致します。

カードが届きました
来月は展示会後に多くの注文が出来ると思ってます
大量生産の準備は順調ですか
経過を教えて下さい

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 12:55
I have understood about the refund.
I mostly agree what you say, but there was a clear difference in the sewing and the level of stain between the first arrived sample and that of the second order.
It might have been that our demand standard was too high.
I will send the postage slip.
I have taken so much of your time, I am sorry.
Thanking you for your cooperation in advance.

The card has arrived.
I think that we may order you many after the exhibition next month.
Your mass production preparation is going well?
Please tell me about the progress.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「second order.」の次に以下の一分を追加して訂正いたします。
「As for the sawing there was no overlock sewing made and the stain adhesion was seen on over the half of it.」
harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 12:50
I understood about refund.
I guess your right but there was clear difference in sawing and stain between the first sample and the second ordered one.
It was not lock stitched and more then half of it had been stained.
Maybe our request was too high.
We will send postage slip.
I apologies for causing you such trouble.

We've got your card.
We think we are able to make large number of orders after the exhibition next month.
Is everything going well for the preparation of mass production?
Please let us know the schedule.
harapecko
harapecko- almost 9 years ago
二行目ですが、your right となっている所は、正しくはyou are right です。大変失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime