Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 28 Jun 2015 at 12:55

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

返金について理解しました。
確かに仰る通りだと思いますが、最初に届いたサンプルと2番目のオーダーの物では
明らかに縫製と汚れの程度に差がありました
縫製ではロックミシンが施されてない、汚れに関しては半分以上に付着していました。
私達の要求のレベルが高すぎたのかもしれません
postage slipを送ります。
大変お手間を取らせてしまい申し訳ございませんでした
宜しくお願い致します。

カードが届きました
来月は展示会後に多くの注文が出来ると思ってます
大量生産の準備は順調ですか
経過を教えて下さい

English

I have understood about the refund.
I mostly agree what you say, but there was a clear difference in the sewing and the level of stain between the first arrived sample and that of the second order.
It might have been that our demand standard was too high.
I will send the postage slip.
I have taken so much of your time, I am sorry.
Thanking you for your cooperation in advance.

The card has arrived.
I think that we may order you many after the exhibition next month.
Your mass production preparation is going well?
Please tell me about the progress.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 30 Jun 2015 at 11:00

original
I have understood about the refund.
I mostly agree what you say, but there was a clear difference in the sewing and the level of stain between the first arrived sample and that of the second order.
It might have been that our demand standard was too high.
I will send the postage slip.
I have taken so much of your time, I am sorry.
Thanking you for your cooperation in advance.

The card has arrived.
I think that we may order you many after the exhibition next month.
Your mass production preparation is going well?
Please tell me about the progress.

corrected
I have understood about the refund.
I mostly agree what you say, but there was a clear difference in the sewing and the level of stain between the first received sample and that of the second order.
Our demand standard might have been too high.
I will send the postage slip.
I have taken so much of your time, I am sorry.
Thank you for your cooperation in advance.

The card has arrived.
I think that we can place a lot of order with you after the exhibition next month.
Your mass production preparation is going well?
Please tell me about the progress.

Add Comment