[Translation from Japanese to English ] Immediately! Please fix the name of the guests and the place on the fixed ...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , amarone95 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yuko3 at 27 Jun 2015 at 09:46 1610 views
Time left: Finished

至急!
昨夜送っていただいた修正後のフライヤーのゲスト出演者の名前の場所を下記の通りに変更お願いいたします。
昨夜、感謝の気持ちで先にあなたに返信してしまいましが、日本時間の夜中だったので、今朝になってスポンサーに見せたところ、ゲスト出演者の名前を載せる場所が間違えていることを指摘されました。名前を並列するとコンサートの主旨が違ってしまうこと、大変重要な点なので至急変更してもらうように言われました。


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2015 at 10:06
Immediately!
Please fix the name of the guests and the place on the fixed flyers you sent me last night
as following.
Last night, I replied to you to thank you first, it was midnight in Japan, so I showed it to the sponsor, they pointed the wrong guest's name.
I was told that putting wrong names makes the concert's purpose different and it us very important. So I was told to fix it immediately.
yuko3 likes this translation
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2015 at 10:15
Urgent!
Please change the location of names of guest starings to that shown below in the revised flyer sent to us last night.
I responded to you to thank you last night and showed it to our sponsor this morning as I received your email in the midnight Japan time. But the sponsor indicated the location of names of guest starings was wrong. By setting the name in one line, the meaning of the concert would change. I was told that it was a critical issue and to ask to change it immediately.
yuko3 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2015 at 10:24
Urgent!
Please change the space of the guest persons' names to appear in the flyer modified and sent us back yesterday as below.
Last night I felt so grateful that I sent my feelings first, but it was in the midnight, so I showed it to the sponsor this morning, he pointed out the space where the names of guest who appear was wrong. He said to me it is a very important thing not to wrongly put the concert's main point in parallel and so it must be changed immediately.
yuko3 likes this translation
yuko3
yuko3- almost 9 years ago
丁寧な翻訳をありがとうございましした。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
ご丁寧にありがとう御座います.1カ所訂正して頂ければ嬉しく思います.where the names of guest who~をof the guests に変更して頂けますでしょうか.ありがとう御座います.
yuko3
yuko3- almost 9 years ago
ありがとうございます!
訂正させていただきます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 16:13
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime