[Translation from Japanese to Native English ] ◯◯, It's a little late, but Happy belated Birthday on the 6th. Also, thanks ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eezebird , setsuko-atarashi ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 27 Jun 2015 at 06:19 1149 views
Time left: Finished


◯◯さん、遅くなりましたが6日のお誕生日
おめでとうございます。

また、いつも楽しくチャットをしてくれてありがとう。

自身は、仕事があるのと、◯◯さんの依頼のお菓子は、少数個では
手に入らないものも多く、見つけるのに苦労しているという事
から、時間がかかってしまっています。ごめんなさいね。
あと英語が苦手だから、いつも変な文章を送ってゴメンね。

誕生日にプレゼントをと思い、梅を同梱しました。
普通の味、蜂蜜漬け、かつお味の3種類の味があります。

日本ではご飯の真ん中にのせて食べる事が多いです。

eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2015 at 09:30
◯◯,
It's a little late, but Happy belated Birthday on the 6th.

Also, thanks for the fun chats we always have.

As for myself, my time's been taken up by work and the fact that I've been having a hard time finding a lot of the treats that you've requested because they are hard to get in small quantities.
My apologies.
And sorry for always sending you weird messages. English isn't one of my strong points.

Also included are some plums that I thought I'd give you as a birthday present.
There are 3 flavors: normal, honey-soaked and bonito.

In Japan, it's common to place it right on top of your rice and then eat it.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2015 at 10:40
Mr. or Ms. oo, I am sorry to congratulate for your birthday on the 6th.
Happy birthday to you!

Also, thank you for nice chatting with me always.

It took me for a long time to find the sweets, for the reason that I have a job, in addition to that the sweets Mr. or Ms. asked are difficult to obtain because the amount is not much and so I tried hard to find them. I am sorry. Also I am not good at English and always sending you not proper writing.

I enclosed Ume for your birthday present.
There are three kinds normal taste, honey syrup taste and Katsuo.

In Japan we usually eat them on the top of rice in the bowel.

Additional info

なるべく早めに翻訳頂けると嬉しく思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime