Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should no...

This requests contains 408 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ito-yoshimasa , sbk-lks-gci ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 27 Jun 2015 at 00:10 2844 views
Time left: Finished

However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.

The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)

I would like to kindly ask that you refund me those £49.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2015 at 00:26
ですが、手数料と関税で£49も支払ったのです、贈り物と記載されていたので本来請求されるべきではありません。それに、商品は新品ではありませんのでVATの対象とはならないはずです。

私が課金された理由は、あなたが荷物の価格を32,000円と記載したためで、イギリス税関は£135(26,000円)以上のものには課税するのです。

£49のご返金をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sbk-lks-gci
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2015 at 00:25
しかし、49ユーロ余分に支払わなければならないのです。品物は贈り物扱いですし、新品ではない為にVATの対象にはならないことを考えるとこれはありえないことです。こうなった理由はあなたが荷物の価値が32,000円と提示したからで、それというのもイギリスの税関は135ユーロ(26000円)以上のものに税金を課すのです。

この49ユーロを返金していただけるようお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1
sbk-lks-gci
sbk-lks-gci- over 9 years ago
通貨の単位を見間違えてしまいました。大変申し訳ありませんでした。正しくは「ユーロ」ではなく「ポンド」でした。訂正いたします。また最初の文も訳抜けがあったので「しかし手数料と関税に余分に49ポンド支払わなければなりませんでした。」に訂正させてください。
ito-yoshimasa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2015 at 00:27
しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンドの支払いをしなければなりませんでした。
商品が「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはなりえないはずです。

私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。
英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。

つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime