Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending a leaflet in advance. I am going to select the leaflet...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yuko3 at 26 Jun 2015 at 12:37 1768 views
Time left: Finished

前もってチラシを送っていただき、ありがとうございました!
花の冠を被っているの写真のチラシの方を選びたいです。
こちらの方がアイキャッチになり、楽しそうに見えます。
もし可能なら、プログラムにゲスト出演者の名前を追加していただけますでしょうか?
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 12:41
Thank you for sending a leaflet in advance.
I am going to select the leaflet of the picture where there is a crown of flower.
It catches people's eye and looks fun.
If possible, would you add name of the guests who attend to the program?
I apologize to have caused you an inconvenience.
Thank you for your cooperation.
yuko3 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 12:47
Thank you for sending a flier in advance!
I would like to chose the flier of the photo wearing a flower band.
This looks eye-catcher and joyful.
If it is available, please add the names of guest performers on the program.
I am sorry to give you inconvenient.
Thank you for your kindness.
yuko3 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 13:00
Thank you very much for your sending of leaflet in advance. We would like to
choose the picture leaflet in which a flower is wreathed.
This gets eye-catch and looks like more fun. If possible, would you please add the
name of guest staring? We are sorry for the inconvenience.
Thank you very much again for your cooperation.
Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime