Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 改めてご連絡させていただきます。返金については、本日水曜日ですので、余裕をもって来週の水曜日まで待ちましょう。 はい、日本は変わらず好きですが、ぬいぐる...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は toksac さん 3_yumie7 さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

takayuki14による依頼 2015/06/26 07:41:38 閲覧 4256回
残り時間: 終了

je vous récrit à nouveau nous sommes mercredi j'attendrait donc j'usque à mercredi suivant pour laisser un marge.
pour le remboursement
oui j'aime toujours le japon cela peux arriver un défaut sur la peluche mais se qui est rassurant
ses que vous êtes compréhensible suite à cela je suis déja contente de l'avoir trouver en officiel en plus car les fakes ne sont pas belle du tout ses tellement dommage que beaucoup de fake circule
j'ai 3 peluches fake de la famille eievui de la série takara tomy mais elle sont quand même très bien faite
ma dernier vraie peluche est celle

toksac
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/26 10:07:37に投稿されました
改めてご連絡させていただきます。返金については、本日水曜日ですので、余裕をもって来週の水曜日まで待ちましょう。
はい、日本は変わらず好きですが、ぬいぐるみに関しては欠点があるかもしれません。しかしながら、あなたがこの件を理解してくれたこととで安心しました。また、正式なぬいぐるみを入手することができて満足しています。偽造品は本物に比べると全く美しくないと思いますが、残念なことにたくさんの偽造品が出回っています。タカラトミーシリーズの偽造品を3つもっていますが、確かに本物にとても似ていてよくできてはいます。
toksac
toksac- 9年以上前
最後一文の翻訳が欠落していましたので、お手数ですが付け加えてください。
「私が一番最近入手した本物のぬいぐるみはそれになります、」
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/26 08:07:45に投稿されました
再度メッセージを書かせていただいております。水曜日になりましたが、余裕をもって返金は来週の水曜日まで待ちます。
その通り、私は常に日本が好きです。そのことで欠陥のあるぬいぐるみが届くことになったのかもしれませんが、あなたが理解のある方で安心しております。それに本物の商品を見つけることができたので満足しています。偽物は全く美しくはなく、このような偽物が多く出回っていることは残念至極です。タカラ、トミーのシリーズのイーブイ家族の偽物のぬいぐるみを3つ持っていますが、偽物であっても大変よく出来ています。私の一番新しい本物のぬいぐるみがこれです。
sachiko51100
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/26 10:10:50に投稿されました
もう一度あなたにメールします。今日は水曜日ですが、次の水曜日まで待ちます。
私は前から日本が好きで、ぬいぐるみに不具合があることもありますが、安心できるのはあなたが理解のある方で、また、オフィシャルなものを見つけることができるという点に満足しています。というのは偽物はまったくきれいじゃないし、たくさん偽物が出回っているのは残念なことです。
私は、タカラトミーシリーズのイーブイ関連の偽物のぬいぐるみを3つもっていますが、まったくうまくできています。私が持っているぬいぐるみで一番新しい本物のものは・・・
(ここで文章が切れています)
sachiko51100
sachiko51100- 9年以上前
1行目、「返金」は次の水曜日まで待ちます。というのが抜けていました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。