[日本語から英語への翻訳依頼] お客様に残念なお知らせがあります。 次の住所に商品をお送りしましたが、USPSの配達状況を確認したところ、配達不能となってしまいました。 お客様の住所...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kiitoschan さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/06/26 00:06:38 閲覧 1489回
残り時間: 終了

お客様に残念なお知らせがあります。

次の住所に商品をお送りしましたが、USPSの配達状況を確認したところ、配達不能となってしまいました。

お客様の住所
●●

USPSの配達状況
●●

このため、お客様に商品代金を全額返金したいと考えております。

商品代金については、商品代金に若干上乗せして50ドル分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよかったでしょうか。

なお、通常通り返金をすることも可能です。

お返事いただきまうようよろしくお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 00:12:16に投稿されました
Here is a bad news for you.

We shipped the item to the following address but I checked USPS and it was unable to deliver.

Your address
••

USPS status
••

So we are thinking of refunding all the money to you.

is itnokay for you that I send you the Amazon gift (PDF) 50 dollars which is little bit higher price?

Also we can just simply refund you.

We'll wait for your reply.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 00:32:34に投稿されました
We are afraid to inform you, our customer.
We made a delivery of the goods to the following address, but as confirming the deliver status, it was undeliverable.

Your address:
・・・

UPS delivery status:
・・・・

Under this situation, we would like you to make a full refund of goods payment.

Is it acceptable for us to send you an amazon gift ticket (PDF) of 50 dollars over for the goods payments.

Also, it is still possible to return the amount as usual.

We are looking forward to your reply.

With best regards,

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 00:14:22に投稿されました
We have a disappointing information for you.

We shipped the product to the following address, but USPS tracking reported undeliverable.

Your address
XX

USPS Tracking
XX

We are considering, therefore, for full refund.

For refund, may we email you $50 amazon gift card (PDF) on top of refund?

We could refund in a regular way as well.

Appreciate in advance for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。