Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「イナズマロック フェス 2015」に倖田來未出演決定! 2015年9月19日(土)、20日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イ...

この日本語から英語への翻訳依頼は blackdiamond さん el_monee さん transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん greene さん rishin__ さん calvinong87 さん kinoko_bahasa さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 933文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/25 14:48:01 閲覧 2698回
残り時間: 終了

「イナズマロック フェス 2015」に倖田來未出演決定!

2015年9月19日(土)、20日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イナズマロック フェス 2015」、19日(土)の雷神ステージに倖田來未の出演が決定しました!

<倖田來未特別先行受付詳細>
■受付専用URL:http://eplus.jp/irfkk/
■受付期間:6/24(水)18:00~7/8(水)23:59
■受付券種:19日券/20日券 各¥9,200(税込)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:55:59に投稿されました
"INAZUMA ROCK FES 2015" which KUMI KODA will be appeared has been decided!

On "INAZUMA ROCK FES 2015" which will be held in Lawn Open Space, Karasuma Peninsula, Kusatsu City, Shiga Prefecture during two days from Sept. 19 (Sat), to 20 (Sun), 2015, KUMI KODA's appearance on Raijin Stage on 19th (Sat) has been decided!

<Details of KUMI KODA's Special Advance Acceptance>
-Exclusive for Acceptance: http://eplus.jp/irfkk/
-Acceptance Period: June 24 (Wed) at 6:00 pm to July 8 (Wed) at 11:59 pm
-Kind of Tickets for Acceptance: Tickets dated 19th/20th each 9,200 yen (including tax)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:43:59に投稿されました
It was decided that Kumi Koda is going to perform in "Inazuma Rock Fes 2015".

It was decided that Kumi Koda is going to perform in the Raijin stage of the "Inazuma Rock Fes 2015" that is held on September 19th Saturday. The Fes will be held at Karasuma Hanto Shiba Plaza Kusatsu City Shiga Prefecture on September 19th Saturday and 20th Sunday 2015.

<Details of accepting the reservation by priority of Kumi Koda>
Accepting the reservation: URL:http://eplus.jp/irfkk
Period of accepting the reservation: 18:00 on June 24th Wednesday to 23:59 on July 8th Wednesday
Type of ticket we accept for reservation: Ticket for 19th/Ticket for 20th 9,200 Yen including tax respectively

calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:38:51に投稿されました
"Inazuma Rock Fest 2015" - KUMI KODA Appearance is Confirmed!

On 19th (Sat) and 20th (Sun) September 2015, for 2 days, at the open field of Torimaruhantou in Kusatsu City of Saga Prefecture, the "Inazuma Rock Fest 2015" will be held. On 19th June (Sat), on the Raijin stage, KUMI KODA's appearance has been confirmed!

<Details about the Reception of KUMI KODA>
URL: http://eplus.jp/irfkk/
Period: 24th June (Wed) 18:00 to 8th July (Wed) 23:59
Type of ticket: 19th or 20th June ticket at 9,200 JPY each (including tax)
rishin__
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:20:42に投稿されました
Koda Kumi was decided attend to"Inazuma Rock Festival 2015"

"Inazuma Rock Festival 2015" will be held in Kusatsu City Shiga Prefecture Karasuma peninsula lawn plaza, on September 19, 2015 (Saturday) & 20th 2015 (Sunday) two days. Koda Kumi will appearance on the 19th (Sat) .

<Koda Kumi special preceding reception details>
■ accept only URL: http: //eplus.jp/irfkk/
■ acceptance period: 6/24 (water) from 18:00 to 7/8 (water) 23:59
■ accepted denomination: 19-day / 20-day tickets ¥ 9,200 each (tax included)

■受付方式:抽選
■枚数制限:お一人様4枚まで
※第1、第3木曜日AM2:00~8:00はシステムメンテナンスのため受付不可となります。
※e+(イープラス)の会員登録が必要となります。

【公演概要】
■公演名:イナズマロック フェス 2015
■日程:2015年9月19日(土)、20日(日)
■会場:滋賀県草津市 烏丸半島芝生広場 (滋賀県琵琶湖博物館西隣 多目的広場)
■開場/開演/終演:12:00/14:00/20:00 (各日とも予定) ※雨天決行(荒天の場合は中止)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:34:50に投稿されました
Application: By lottery
Limit of number of the ticket: 4 per person
*We cannot accept your reservation from 2:00 to 8:00 on the 1st and 3rd Thursday due to our maintenance of the system.
*You have to register as a member of e+.

(Summary of concert)
Name of concert: Inazuma Rock Festival 2015
Date: September 19th Saturday and 20th Sunday 2015
Venue: Karasuma Hanto Shiba Plaza, Kusatsu city, Shiga Prefecture(Multipurpose plaza west of Shiga Prefecture Biwako Museum)
Opening/Start/End: 12:00/14:00/20:00 (scheduled respectively)
*We are going to hold a concert if it rains (but will not hold it if the weather is foul).
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:38:18に投稿されました
- Acceptance: Lottery
- Max number of ticket: Up to 4 tickets per person
* No acceptance on first and third Thursday of the month between AM2:00 - 8:00 due to system maintenance.
* e+ membership registration is required.

[About show]
- Event name: Lightning Rock Fes 2015
- WHEN: September 19th (Sat) and 20th (Sun), 2015
- WHERE: Karasumaru peninsula lawn square, Kusatsu-shi, Shiga prefecture (Next to Shiga prefecture Biwa lake museum west, multi-purpose square)
- Open/Start/Closure: 12:00/14:00/20:00 (Plan for all dates) * The event will be held as scheduled even if it rains. (Cancel if it is stormy weather)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■チケット:19日券/20日券 各¥9,200(税込)
ブロック指定/立見/入場整理番号付き/3歳以上有料
■出演アーティスト:
<LIVE AREA・雷神STAGE> 50音順
9/19(土) UVERworld/倖田來未/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/ももいろクローバーZ
9/20(日) [Alexandros]/UVERworld/キュウソネコカミ/超特急/T.M.Revolution
and more!!

kinoko_bahasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:42:59に投稿されました
* Ticket ; 19th / 20th JPY 9,200- each (included Tax)
Block reserved seat / standing / entrance reference umber / charged from 3-year-old
* Artist
< LIVE AREA RAIJIN STAGE > By the syllabary order
September 19th (Sat) UVERworld/KUMI KODA/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/Momoiro Clover Z
September 20th (Sun) [Alexandros]/UVERworld/Kyuso Nekokami/Bullet Train/T.M.Revolution
and more!!
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:43:52に投稿されました
Ticket: 19th or 20th June ticket at 9,200 JPY each (including tax)
* Block designation/standing/entrance with serial number/pay ticket for 3 years old and above

Performing artist:
<LIVE AREA・Raijin Stage> (according to order)
19th September (Sat): UVERworld/KUMI KODA/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/Momoiro Clover Z
20th September (Sun): [Alexandros]/UVERworld/Kyuso Nekokami/Bullet Train/T.M.Revolution and more!!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 14:59:27に投稿されました
- Ticket: Ticket for 19th / Ticket for 20th 9,200 Yen each (incl. tax)
Designated Block/Standing Room/Entrance order number/Charge free for 2 years old or less
- Performing artist
< LIVE AREA Raijin STAGE > In order of Japanese syllabary
9/19 (Sat) UVERworld/KUMI KODA/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/Momoiro Clover Z
9/20 (Sun) [Alexandros]/UVERworld/Kyuso Nekokami/Bullet Train/T.M.Revolution
and more!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<FREE AREA・風神STAGE/龍神STAGE>
coming soon!!

■お問い合わせ:キョードーインフォメーション 0570-200-888 (10:00~18:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/

blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 14:51:56に投稿されました
<FREE AREA Kamikaze STAGE/Ryujin STAGE>
coming soon!!

■ Contact: Kyodo Information 0570-200-888 (10:00~18:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
blackdiamond
blackdiamond- 9年以上前
1行目 Kamikaze→Fujinに訂正いたします。失礼いたしました。
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 14:52:40に投稿されました
<FREE AREA・Fujin STAGE/Ryujin STAGE>
coming soon!!

■For details please contact:Kyodo Information 0570-200-888 (10:00~18:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 14:52:57に投稿されました
<FREE AREA, FUJIN STAGE/RYUJIN STAGE>
coming soon!!

■Inquiry: Kyodo Information 0570-200-888 (10:00-18:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 14:51:10に投稿されました
< FREE AREA Fujin STAGE/Ryujin STAGE >
coming soon!!

- Contact: Kyodo Information 0570-200-888 (10:00~18:00)
- Official HP: http://inazumarock.com/
- Official Facebook: http://www.facebook.com/InazumaRock/
- Official Twitter: https://twitter.com/irf_official/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。