[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ誠にありがとうございます。  お客様にご注文いただいた商品について御連絡いたしました。 出荷前の検品を行った所、商品に破損が見つかりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 isshi さん nearlynative さん sachiko51100 さん kinoko_bahasa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

wellness-advanceによる依頼 2015/06/24 09:59:17 閲覧 1971回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ誠にありがとうございます。 
お客様にご注文いただいた商品について御連絡いたしました。
出荷前の検品を行った所、商品に破損が見つかりました。
このままでは商品をお送りすることが出来ません。
次の商品の入荷が1ヶ月位かかります。お待ちいただけないようでしたら今回のご注文をキャンセルしていただけないでしょうか?
御連絡お待ちしております。

isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 10:11:54に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We would like to note you about the product you you've ordered.
We had a check before shipment found out the product had been damaged.
We are not able to ship the item.
We are afraid that it will take for about a month to prepare another one.
If you feel it too long, would you please cancel your order?
We are waiting for your reply.
wellness-advanceさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 10:02:48に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
I am writing to you in regards to the item you have purchased.
Damages were found during inspection prior to shipping.
We are unable to send you this product in this condition.
We expect to receive the next production in approximately one month. If you can wait for the next production, can you cancel the current order?
I look forward to hearing from you.
wellness-advanceさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 10:02:57に投稿されました
Thank you for your order.
I am contacting you regarding the item you ordered.
When we were checking the item before shipment, we found a defect with it.
It is regrettable, but we cannot ship it to you.
The item will be in stock one month later. If you cannot wait, could you cancel the order?
I am looking forward to hearing from you.
wellness-advanceさんはこの翻訳を気に入りました
kinoko_bahasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 10:06:23に投稿されました
Thank you for shopping.
I would like to inform you about an item that you ordered.
When we took out outgoing quality check, we found a break problem.
So, we can not send it to you with current condition.
It takes one month to arrival this item. If you can not wait it, could you please cancel this order?
I'm looking forward hearing you soon.
wellness-advanceさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様への連絡<破損>

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。