[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® デビュー15周年を記念して、UN...

This requests contains 1368 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( meilan , kiki7220 , kkmak , coro777 , akystar ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:35 2680 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®

デビュー15周年を記念して、UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®で、今年も倖田來未のスペシャルライブの開催が決定!
UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®でしか見ることの出来ない「アニバーサリー」を記念した1日限りのスペシャルライブ!!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:19
Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®

为纪念出道15周年,今年KUMI KODA也将於UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®举办特别演唱会!
为纪念「Anniversary」,是场只能在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®看到的1日限定特别演唱会!!
nakagawasyota likes this translation
akystar
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:12
2015年9月5日(星期六)Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®决定举办!

为了纪念出道15周年、在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®,今年也决定举办KUMI KODA的特别演唱会!

只能在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®可以看到的纪念「佳节」的一日限定特别演唱会!!
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:21
Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®

为纪念出道15周年、决定在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®、今年也将举办倖田来未的特别演出实况!
只有在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®才能观看到的仅限1天的「周年纪念日」特别演出实况!!


ライブはもちろん! 1デイ・スタジオ・パスのついたお得なこのイベントチケット特別先行販売(抽選)を「倖田組」(または「playroom」)で実施します。
1日中遊べて、このチャンスは見逃せない。
倖田來未と一緒にUNIVERSAL STUDIOS JAPAN®を満喫しよう!
※チケット代金の中に、1デイ・スタジオ・パス ¥7,200(税込)の代金も含まれています。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:23
除了演唱会外, 也将於「幸田组」(或「playroom」)举行付有环球影城1日券的超值门票特别抢先贩售(抽选方式)活动。
不要错过可在1天当中尽情游玩的机会喔。
和KUMI KODA一起在UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®中开心玩耍吧!
※门票售价已包含环球影城1日券 ¥7,200(含税)。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:03

不止演唱会! 附带1日环影的很合算的这次活动门票特别提前销售(抽选)を「KUMI KODA组」(或者在「playroom」)实施。
不可错过可以游玩一天的这个好机会。
和KUMI KODA一起享受UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®吧!
※票价中包含1日环球影城的 ¥7,200日元(含税)。


<公演詳細>
タイトル: Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
実施日・時間:2015年9月5日(土) 開場 9:30(パークオープン9:00) 開演11:00
会場:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ
出演:倖田來未
料金:整理番号付きブロック指定 オールスタンディング 大人・子ども共通 8,800円(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:26
<公演详情>
名称: Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
举办日期时间:2015年9月5日(六) 进场 9:30(影城开园9:00) 开演11:00
会场:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Gramercy Park特设舞台
演出者:KUMI KODA
票价:附编号之区域指定 全站票 成人与孩童皆为 8,800日圆(含税)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:56
<公演详情>
名称: KODA KUMI 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
举办​​日・时间:2015年9月5日(六) 开场9:30(场地开放9:00) 开演11:00
会场:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Gramercy特设舞台
演出:KUMI KODA
费用:附整理号码指定区全席站立区大人・小孩共通8,800日币(含税)

※開場・開演は変更になる場合がございます。
※3歳以下入場不可、4歳以上チケット必要
※1デイ・スタジオ・パス(7,200円)付
※ライブチケットで、年間パスへのアップグレードは不可
※雨天決行・荒天中止
※万が一、チケットを紛失された場合や、当日チケットをお忘れになった場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:30
※进场及开演时间有可能稍做调整。
※3歳以下不可进场,4歳以上孩童需门票
※已包含环球影城1日券(7,200日圆)
※不可将演唱会门票升级为全年护照
※雨天照常举行,天气不佳时中止
※如遗失门票或当日未携带门票时,皆无法於歌迷会重新列印门票或购买证明单。请自行妥善保管门票。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:56
※开场・开演有变更的时候。
※3岁以下不可入场、4岁以上需要门票
※1天・演播室・通行(7,200日元)付带
※演唱会门票、不能升级成年间通行
※雨天按计划进行・暴风雨天中止
※万一出现门票丢失或者当天忘记带门票的情况,粉丝俱乐部不能进行门票的再发行或者开据已购票的证明。请您一定要妥善的保管好门票。

<特別先行販売チケット情報>
■受付期間 2015年6月20日(土)10:00~6月24日(水)23:59
※2015年6月16日(火)23:59までに入会された方が対象です。
※お申し込みは先着順ではございませんので、注意事項などをよく読み、余裕をもって期間内にお申し込みください。
■当選発表・入金引取期間 2015年6月27日(土)12:00~6月30日(火)23:00

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:32
<特别抢先贩售门票资讯>
■申请期间 2015年6月20日(六)10:00~6月24日(三)23:59
※2015年6月16日(二)23:59入会者才可参加。
※申请方式非依顺序排列,请仔细阅读注意事项,於活动期间内申请即可。
■中奖名单公布及付款交易期间 2015年6月27日(六)12:00~6月30日(二)23:00
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:30
<特别预售票信息>
■受理期间 2015年6月20日(周六)10:00~6月24日(周三)23:59
※在2015年6月16日(周二)23:59之前入会的人为对象。
※申请报名不按先后顺序,所以请您仔细阅读注意事项,在宽裕的期间内抓紧申请报名。
■当选发表・付款时间从 2015年6月27日(周六)到12:00点~6月30日(周二)23:00点

■チケット・受付方法に関するお問い合わせ先
ローソン・チケットインフォメーション 0570-000-777(10:00~20:00)
※一部携帯電話・全社PHS・IP電話使用不可
※枚数制限:1会員様4枚まで
※決済方法:店頭またはクレジット決済
※引取方法:ローソン店頭
※チケット代に加え、システム利用料216円/枚、発券手数料108円/枚がかかります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:35
■票券及申请办法相关谘询处
Lawson票券中心0570-000-777(10:00~20:00)
※部分手机・PHS・IP电话皆无法播打
※张数限制:1位会员至多可购买4张
※付款方式:於店面或信用卡结帐
※领取方式:Lawson店面
※除票券金额外,将收取系统使用费216日圆/张,门票列印手续费108日圆/张。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:39
■有关售票・申请报名的方法的咨询处
劳森票务信息处 0570-000-777(10:00~20:00)
※一部分的手机・所有公司的小灵通・IP电话不能使用
※票数受限:1位会员最多4张
※付款方式:店内付款或者用信用卡支付
※领取方法:劳森店内
※除了原本的票价另外还需要加上1张216日元的系统使用费和1张108日元的票务发行手续费。

一般発売日:
8月8日(土) 10:00~ ローソン店頭Loppi / ローチケ.comにて
初日特電:0570-084-637(Lコード不要) ※10時~18時
18時以降:0570-084-005(要Lコード) Lコード:56376

お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/0570-200-888(10:00~18:00)
主催:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®制作委員会

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:37

普通发售日:
8月8日(六) 10:00~ Lawson店面Loppi / Lawson Ticket.com
当日特别专线:0570-084-637(不需L码) ※10点~18点
18点以後:0570-084-005(需L码) L码:56376

询问处:kyodo客服中心 TEL/0570-200-888(10:00~18:00)
主办单位:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®制作委员会
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:38
一般销售日:
8月8日(星期六) 10:00~ 罗森店门里Loppi / Shop combining.com
初日特电:0570-084-637(不需要L代码) ※10時~18時
18時以后:0570-084-005(要L代码) L代码:56376

咨询处:Kyodo Information TEL/0570-200-888(10:00~18:00)
主办:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®制作委员会

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime