Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!! 販売グッズ 【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】 HP:http://malul...

This requests contains 1440 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( grace1014 , kiki7220 , kkmak , hollyliu ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:30 3449 views
Time left: Finished

與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!!

販売グッズ
【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(ネット販売は終了しております。)

6/20(土)
【第一部】トークショー:11:00~
【第二部】トークショー:15:00
会場:ウェスティンナゴヤキャッスル

6/21(日)
【第一部】トークショー:13:00~
【第二部】トークショー:17:00~
会場:KKRホテル博多2Fシリウス

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:41
與 真司郎座談會商品詳情公布!!

販賣商品
【MALULANI HAWAII合作款手鍊】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(網路販賣已結束。)

6/20(六)
【第一場】座談會:11:00~
【第二場】座談會:15:00
會場:Westin Nagoya Castle

6/21(日)
【第一場】トークショー:13:00~
【第二場】トークショー:17:00~
會場:KKR飯店博多2F Sirius
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 9 years ago
6/21(日)
【第一場】トークショー:13:00~
【第二場】トークショー:17:00~->
6/21(日)
【第一場】座談會:13:00~
【第二場】座談會:17:00~
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:59
與 真司郎在談話秀的商品販售詳情發表!!

販售商品
【MALULANI HAWAII聯名手環】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(網路販售結束。)

6/20(六)
【第一部】談話秀:11:00~
【第二部】談話秀:15:00
會場:The Westin NAgoya Castle

6/21(日)
【第一部】談話秀:13:00~
【第二部】談話秀:17:00~
會場:KKR飯店博多2F Sirius

トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。


下記詳細を必ずご確認くださいませ。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
●グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間半前頃より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。
●当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。 チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:46
只限持有座談會門票者才可購買。
購買者全體可參與座談會結束後之握手及雙人合照活動。


請務必詳讀下列說明。

【關於座談會會場之商品販賣】
●商品搶先販賣將預定於第1場進場時間1個半小時前頃開始,但依當日情況將可能稍做調整。
●只限當日持有票券者購買。無持有票券者,即使至會場也無法購買,敬請見諒 。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:34
只限定販賣給持有談話秀入場券的人。
購入者全部人員在談話秀結束後,實施握手・合照會。

請詳細確認以下資訊。

【關於談話秀會場所販售之商品】
⚫︎ 商品先行販售,雖然預定為從第一部的開場時間前一個半小時開始,但依當天現場的狀況而定可能會有所改變。
⚫︎販售限定為對象持有當日入場卷者。未持有入場券者即使來到會場也不能購買,敬請諒解。

●1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
●トークショーチケット1枚につき1個までの購入制限とさせていただきます。(握手会参加券はチケット1枚につき1枚のお渡しとなります。 また数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
●会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:49
●第1場及第2場參加者皆可參與上列商品搶先販售活動。
●1張座談會門票只限購買1個。(每張門票將贈送1張握手會參加券。數量有限,敬請見諒。)
●會場因當日情況,將有可能臨時暫停販售商品,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:41
⚫︎1部、2部的顧客都可參加先行販售的活動。
⚫︎1張談話秀入場券限購買1個商品。(1張入場券換取1張握手會參加卷。此外由於數量有限,敬請諒解。)
⚫︎ 根據會場的狀況而定,可能會有一時停止販售的可能敬請諒解。

●会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。 また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。 お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【写メ会、握手会に関しての注意事項】
※写メ会の為デジタルカメラでの撮影はお断りさせて頂きます。当日携帯をお持ちでないお客様の撮影はお断りさせて頂きますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:53
●請勿做出於會場徹夜等候等會造成週邊設施困擾等擾民行為。 另外,請勿相約於隊伍中等候(所謂的插隊)將造成其他參與者的不便。當參與者之間發生糾紛時,主辦單位恕不負責 。

【合照會、握手會相關注意事項】
※因當日為手機合照活動,因此不可使用數位相機拍照。如當天未攜帶手機者,將無法參與活動,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jun 2015 at 00:00
●謝絕一切於會場周邊徹夜等,將會帶給週邊設施與住民困擾的行為。另、在隊伍中才集合(所謂的插隊)會帶給其它來客的困擾,請勿有此舉動。客人之間的任何糾紛將不負責任。

【攝影會、握手會相關注意事項】
※攝影會中請勿使用一般電子照相機攝影。當日若無攜帶手機的客人將無法參加此活動,請見諒。

※アーティストに抱きつく、触れる、過度なポーズ指定などの行為はご遠慮ください。

【グッズ購入者対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:57
※請勿做出擁抱、觸碰藝人或指定做出不合理動作之行為。

【關於商品購買者可參與之握手會】
於活動當天購買「MALULANI HAWAII合作款手鍊」者,於活動結束後,將舉行握手&雙人手機合照活動。
(持有第1場門票之參與者於第1場結束後參加活動、持有第2場門票之參與者於第2場結束後參加活動。)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:24
※請勿作出擁抱、撫摸藝人,不合適姿勢等行為。

【關於以商品購買者為對象的握手會】
當日,以購買“MALULANI HAWAII協作手鐲”的顧客為對象,在活動結束後,將舉行握手&雙人手機合照活動。
(持有1部票的顧客將在1部結束後舉行,持有2部票的顧客將在2部結束後舉行。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。
※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:01
每持有1張門票即贈送1張握手會參加券 ,購買商品時請務必將門票準備好。
※檢查過門票後,在贈與握手會參加券1張的同時,將於背面蓋上「已兌換」之印章。
※每人每張門票將贈送1張握手會參加券。
※每人每張握手會參加券可參加1次握手會。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:04
顧客一張入門票能夠獲得一張握手會參加票,購買商品時請務必事先準備好入門票。
※查看入門票後,我們將會在傳遞握手會參加票的同時在入門票的後面蓋上“濟”字印章。
※每一位顧客的一張入門票只能獲得一張握手會參加票。
※每一張握手會參加票只能讓一位顧客參加握手會。


※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。 (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承くださいませ。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:05

※握手會參加券遺失時,即無法參與握手會,請妥善保管。 (握手會參加券不論因遺失/遭竊/破損等任何理由,皆無法再次領取,敬請見諒。)
※握手會中無法直接將禮物及信件交給本人。請事先交給附近之相關人員。
※商品售罄時也將停止贈送握手會參加券,敬請見諒。
※此次(名古屋與福岡)將不販售舊有商品。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:03
※若遺失了握手會參加票就無法參加握手會,請多多注意。 (握手會參加票若遺失/被偷竊/損壞等再發行的要求,恕一概理由不接受,敬請包涵。)
※握手會中不能直接向本人送出禮物和信。請事先交給附近的職員保管。
※商品售完為止握手會參加票也隨之停止發放。敬請包涵。
※今次(名古屋・福岡)並不售賣過去的商品。敬請包涵。
grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:11
※請注意:若參加券遺失將無法參加握手會,故請小心保管。(若握手會參加券遺失、失竊、破損等,不論任何理由,將不再補發,敬請見諒。)
※握手會時無法將禮物或信直接交給藝人,請預先交給附近的工作人員。
※商品販售完畢即停止發放握手會參加券,敬請見諒。
※本次(名古屋・福岡)活動並未販售過去商品,敬請見諒。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime