[Translation from Japanese to Korean ] 【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江) 【LIVE@宮城】震災復興支援イベント ...

This requests contains 336 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ys080911 , rogers2223 , pomme0525 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 18:47 1447 views
Time left: Finished

【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)

【LIVE@宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)
仙台で行われるイベントに「東京女子流」「サ上と中江」出演決定!



■タイトル:
震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:13
【미야기】 지진 재해 복구지원 이벤트 TBC 여름 축제 2015 정 미야기 시장에 관해. ~ (TOKYO GIRLS' STYLE・サ上と中江)

[LIVE @ 미야기】 지진 재해 복구 지원 이벤트 TBC 여름 축제 2015 정 미야기 시장에 대해 ~(TOKYO GIRLS' STYLE・サ上と中江)
센다이에서 열리는 이벤트에 'TOKYO GIRLS' STYLE' 'サ上と中江' 출연 결정!


■ 타이틀 :
지진 참사 복구 지원 이벤트 TBC 여름 축제 2015 정 미야기 시장에 대해 ~
nakagawasyota likes this translation
pomme0525
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:07
【미야기】진재부흥지원행사 TBC여름축제2015 키즈나미야기~이치에 대해。~(도쿄조시류・사우에와 나카에)

【LIVE@미야기】진재부흥지원행사 TBC여름축제2015 키즈나미야기~이치에 대해。~(도쿄조시류・사우에와 나카에)
센다이에서 하는 행사에 「도쿄조시류」「서울에어쇼 나카에」출연결정!



■주제:
진재부흥지원행사 TBC여름축제2015 키즈나미야기~이치에 대해。~

■日時:
2015年7月25日(土)~26日(日)午前10時~
※東京女子流・サ上と中江の出演日時については後日発表します。

■会場:宮城県仙台市 勾当台公園・市民広場
(地下鉄・勾当台公園駅下車すぐ)

■入場無料

■問い合わせ TBC東北放送TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:19
■일시:
2015년 7월 25일 (토) ~ 26일 (일) 오전 10시부터
※TOKYO GIRLS' STYLE와 "サ上と中江"의 출연일시에 대해서는 후일 발표합니다.

■행사장: 궁성 미야기현 센다이시 코우토우다이공원, 시민광장
(지하철, 코우토우다이공원역 하차 후 금방)

■입장 무료

■문의 TBC 도호쿠 방송 TEL 022-229-1111
http://tbcfes.jp/
nakagawasyota likes this translation
pomme0525
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:02
■일시:
2015년 7월25일(토)~26일(일)오전10시~
※도쿄죠시류・사우에와 나카에의 출연이라니 대해는 후일에 발표하겠습니다.

■장소:미야기현 센다이시 코토다이공원・시민광장
(지하철・코토다이공원역 근처)

■입장 무료

■문의처 TBC동복방송TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime