Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 追加でのメール失礼します。 今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。 確認させていただき、在庫があればFender J...
翻訳依頼文
追加でのメール失礼します。
今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。
確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、
LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?
もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。
お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。
確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、
LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?
もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。
お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
weesheep
さんによる翻訳
We would like to send an additional information to the previous email I have sent.
We would like to offer you a backup plan.
I can check if the neck with the same specification and scale as Fender Japan are in stock. If there are, we can change the current neck to the ones with them in our workshop in LA. We will defray the labor charge, cost of necks, and shipping cost.
Please kindly consider our offer and let us know if we can be any assistance.
Kind Regards,
We would like to offer you a backup plan.
I can check if the neck with the same specification and scale as Fender Japan are in stock. If there are, we can change the current neck to the ones with them in our workshop in LA. We will defray the labor charge, cost of necks, and shipping cost.
Please kindly consider our offer and let us know if we can be any assistance.
Kind Regards,