翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/23 13:51:55

日本語

追加でのメール失礼します。
今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。
確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、
LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?
もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。
お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。

英語

I'm sorry for the additional email.
I emailed you to see if there is anything I can do to be of help regarding future procedures.
I can check to see if there is a Fender Japan in the same specification and neck scale, and if there were any in stock, I can have it sent to the studio in LA to have the neck replaced. What do you think?
Of course I will cover all costs related to neck replacement, including shipping, so please do not worry about that.
I am sorry to bother you at a busy time, but I look forward to hearing from you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません