翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/23 13:52:32
日本語
追加でのメール失礼します。
今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。
確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、
LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?
もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。
お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
英語
I'm sorry for the additional email.
I wrote today because I feel that there is something I can help with for future proceedings.
We can check, and if there is stock of the neck with the same spec and scale, we can change the neck in LA. Of course, we will take care of the cost of changing the neck as well as the cost of the neck itself and any shipping costs.
Please advise accordingly.