翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/23 13:54:36
追加でのメール失礼します。
今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。
確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、
LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?
もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。
お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
I send an additional e-mail.
I am contacting you since I thought if I could be of your help for how we handle it from now.
I will check it. If I have the inventory, I will arrange for the neck that has the same specification and scale. I can also switch it with the neck in the workshop in Los Angeles.
What do you think about it?
I will, of course, pay for the wage, expense for the neck and shipping charge that are required for changing the neck.
I hope that you stop worrying.
I know that you are busy, but I appreciate your consideration about it.