[英語から日本語への翻訳依頼] 古代人は、天を見て、星は回転している球の内側の表面に付いているのだと思っていました。 コペルニクスが、地球中心の宇宙論に彼の名前を与え、バチカンは、別な...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

masakisatoによる依頼 2015/06/20 10:09:41 閲覧 1830回
残り時間: 終了

Early man, looking at the heavens, believed the stars were fixed to the inside surface of a rotating sphere. Copernicus gave his name to the theory of an Earth-centered universe, and the Vatican propagated his belief by threatening to burn science heretics at the stake for stating otherwise. We now know that we live on the fringe of a nearly infinite and ever expanding universe. Armillary dials have the earth positioned inside a mesh of bronze hoops, symbolizing the course of the planets as known at the time. The course of the sun is shown by a wide band called the ecliptic circle.


古代人は、天を見て、星は回転している球の内側の表面に付いているのだと思っていました。
コペルニクスが、地球中心の宇宙論に彼の名前を与え、バチカンは、別なことを唱える科学の異教徒たちは火あぶりの刑にすると脅迫することによって、彼の信念を普及させました。
現在では、我々はほとんど無限で常に拡大している宇宙の外辺に住んでいるのだとわかっています。
腕輪のダイヤルには、ブロンズ製の輪のメッシュの内側に地球が置かれ、その当時考えられた各惑星の軌道を表徴しています。太陽の軌道は、黄道の円と呼ばれる幅広の帯によって示さてれています。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。