Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the inconvenience caused due to the mistake by the post office....

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , nearlynative ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akiy501890 at 18 Jun 2015 at 13:18 1680 views
Time left: Finished

この度は郵便局の不手際でご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳有りません。
無事ギターが届いたみたいで良かったです。
商品の状態や演奏面で問題はございませんでしたか?
ちなみに大変恐縮なのですが、ギターを送った際の送料はどのくらいかかりましたでしょうか?
お忙しい中お手間取らせて申し訳有りませんが、ご一報いただければ幸いです。
何卒宜しくお願い致します。




nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2015 at 13:22
I'm sorry for the inconvenience caused due to the mistake by the post office.
I'm glad to hear that the guitar reached you safely.
By the way, can you tell me the cost for shipping of this guitar?
I'm sorry for the trouble at such a busy time.
I look forward to hearing from you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2015 at 13:27
We apologize to have caused you an inconvenience this time due to the mistake made by post office.

We are glad that you received the guitar.
Do you have a problem at condition of the item and its performance?
we hate to say, but what was the shipping charge for the guitar?
We know that you are busy, but would you let us know?
Thank you for your cooperation.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2015 at 13:27
I am sorry for the inconvenience due to the problem with the post office.
I am glad that the guitar arrived.
Did you notice any problems with the condition of the guitar or when you played it?
May I ask what delivery of the guitar cost ?
I am sorry to bother you in your busy schedule but I would appreciate it very much if you would let me know.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime