Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Amazon. England I apologize to have caused you an inconvenience this ...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , nearlynative ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jun 2015 at 15:16 619 views
Time left: Finished

イギリスAmazon様

この度、Amazon様には多大なご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。

短い間ではございましたが販売させて頂けた事に感謝しております。

また長い間、サスペンドになっている為、販売出来ない状態です。

私のアカウントを削除(閉鎖)して頂ければ幸いです。

今まで本当にありがとうございました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:24
Dear Amazon. England

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I appreciate that I was allowed to sell at your website although it was a short period.
As it has been suspended for a long time, I cannot sell.
May I ask you to delete (close) my account?
I appreciate all what you have done for me so far.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:24
To Amazon UK,

I'm sorry to have caused Amazon UK a huge inconvenience this time.

Although it was a short time, I appreciate that you let me sell.

Also, I've been suspended for a long time and I cannot sell.

Please kindly delete (close) my account.

Thank you very much for all your support till now.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
3名の方から翻訳して頂いたのですが、内容が良かったので選ばせて頂きました。ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:24
Attn: Amazon UK
I am very sorry for the trouble caused.
I truly appreciate you letting me sell at your market, although it was for a very short time.
My account has been suspended for quite some time now and is in the state where I can no longer sell there.
I would be thankful if you can delete (close) my account.
Thank you very much for everything until today.

Client

[deleted user]

Additional info

翻訳宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime