Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 黒の縁取りに加工することは不可能なのですか? 必ず修正して下さい! 修正出来ないのなら写真を送る意味がない! 大きな問題は 私が貼り付ける前に画像を見せて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん cameron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

odomo101による依頼 2015/06/16 15:40:33 閲覧 2091回
残り時間: 終了

黒の縁取りに加工することは不可能なのですか?
必ず修正して下さい!
修正出来ないのなら写真を送る意味がない!
大きな問題は 私が貼り付ける前に画像を見せて欲しいと頼んでいるのに
あなたが約束を守らないことです。
私達のお客様は自分が着用するために注文しているのです
次回からは大丈夫ですと言われても意味がありません。
日本人と大きな取引をしたいのならきちんと対応すべきです

もう一着のスーツも添付画像のようにREPSOLロゴのベースは白になっていますね。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 15:50:20に投稿されました
Is it impossible for you to process it to black hemming?
We ask you to fix it.
If you cannot fix it, it is meaningless to send a picture.
The serious problem is that you do not keep a promise although I have been asking you to show me the picture before attaching it.
Our customer ordered to wear it by him or herself.
It is nothing if you say "OK from next time."
If you would like to carry out a trade on large scale with Japanese, you have to handle it seriously.

The REOSOL logo is basically white at another suit like the attached picture.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 15:48:15に投稿されました
Can't you change it to black hemming?
Please make sure you correct it!
If you cannot correct it there is no meaning of sending you photos!
The big problem is that I asked you to show me the image before putting it, and you don't keep promise.
Our customers are ordering to wear suits for themselves.
There is no meaning for you to say next time it will be okay.
If you want to do big business with Japanese people, you should do things properly.

Also for another suit, REPSOL logo base is white as in the attached image.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 15:55:14に投稿されました
Is it impossible to rework with black hemming?
Please do fix it!
If you cannot fix it then what is the point of me sending the picture?!
What is worse is that I did ask you to show me the picture before me pasting it.
It is a big problem that you break the promise!
Our customer ordered for their own use.
It is going to mean nothing if you say okay next time!
If you do want to do business in large scale with Japanese, you should at least try to do it right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。