Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 16 Jun 2015 at 11:46

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.

May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.

Japanese

昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。

Reviews ( 2 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 14:59

original
昨日書類が届いてい。食品添加物は入手手配中で。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。

corrected
書類はすでに受け取りした。食品添加物は入手手配中であと20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?通関して港から工場に運ぶたびに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 21:07

original
昨日書類届いています。食品添加物は入手手配中で。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。

corrected
書類はすでに届いています。食品添加物は入手手配中で。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。

Add Comment