I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.
May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.
次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
次の生産のプランをお聞きできますか?我々コンテナ業者としては、10トンばかりの量があれば十分なのでそれくらい輸出したいと思います。食品添加物を受け取った後は、1度にもっと多くの量を送るつもりでしょうか?なぜなら、通関して港から工場に運ぶたびにコストがかかりますので、1度に送っていただければ、コストを抑えられます。
次回の生産予定を教えて頂いてもよろしいでしょうか。我々としては最初のコンテナーで10トンは輸出したいのです。我々が食品添加物を受け取れた後で、一度にもっと多く送っていただけますでしょうか。港から工場に貨物を運ぶための通関手続きをするたびに一回一回お金を払わなければいけないので、もしいっぺんに送っていただけたら、その分の経費を削減できるのです。