Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] You said that the product you sold was a new one. But I am telling you a numb...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hellodoctor , gelito_111379 ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by kool at 16 Jun 2015 at 02:14 1440 views
Time left: Finished

あなたはあなたが売った商品を新品だと言う。何度も言うが、私の受け取った商品は中古品でした。しかも付属部品が3個も足りない。あなたは商品を売る前に確認をしたのですか?私はあなたのいう事が信じられません。アマゾンからの購入照明を提出すると言っておきながら、未だそれは提示されていない。私はできる限りの資料を提示しています。またあなたは私の質問に一つも答えようとはしていない。残念ですが、あなたが否を認めない限り私が譲歩する事はないです。私はあなたとの交渉は不可能と判断しました。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 02:35
You said that the product you sold was a new one. But I am telling you a number of times that the product I've received was a second hand product. Moreover, there were 3 missing accessories. Did you confirm the product before selling it? I cannot believe what you are saying. I asked you to send me a proof of purchase from Amazon, but you have yet to provide one. I will submit whatever materials I have. Plus, you have not answered any one of my questions. Unfortunately, I am not giving way since you are not admitting it. I decided that I cannot negotiate with you.
hellodoctor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 04:49
You said your product was new. You said it several times. But the product j got was used. Also it was missing 3 peripheries. Did you check the product before sending it? I don't believe you. While you said you'd submit a proof of purchase there still isn't one. I put one on as much as possible. Further, you haven't answered one of my questions.

Unfortunately, since you won't deny it I can't compromise. I've decided to not negotiate with you.
hellodoctor
hellodoctor- over 9 years ago
Typo at the top. The lowercase j should be I. 失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime