Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I must have ordered it to be with black bordering. Why do you not produce it...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , keithsnyder , kodzio , aris ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by odomo101 at 16 Jun 2015 at 00:32 827 views
Time left: Finished

最初から黒の縁取りで注文しているはずです
何故注文通りに出来ないのでしょう?

私達のお客様は注文通りの商品でないと受け取ってもらえません
どのように対処してくれますか?
貼り付ける前に画像を見せてほしいと頼んでいるのに何故約束が守れないのでしょう?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 00:47
I must have ordered it to be with black bordering.
Why do you not produce it as ordered?

Our customer will not receive the product if is not as ordered.
How can you make it?
Why may you not keep the promise even as I asked you to show me the image before pasting it?
kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 00:39
It seems that from the very beginning we ordered black bordering.
Why the order cannot be completed as agreed?

Our client will not accept the products that are different than ordered.
How do you help us to deal with this issue?
We agreed that you provide pictures before posting so why dont you follow the agreement?
aris
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 00:51
I should have ordered a black hemming from the beginning.
Why you can not do as I ordered?

Our customer will not receive that because it is not the product as they ordered.
How do you handle this issue?
Why you can not keep promises that I asked you to show me the image before pasting.
keithsnyder
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 00:51
We have clearly ordered Black Hemmings from the start,
why is it different from what we have initially ordered?

Our client will not accept the product if it is not according to specification
How are you going to make up for this mistake.
Other than that, Why is there no picture of the product before the hemming is affixed, like we have agreed on?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime