Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店にアマゾンから次のメッセージが届きました。 ●● どのような点にご不満をお待ちか、もう少し詳しく教えていただくことは可能でしょうか。 お送りした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gelito_111379 さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/06/13 15:15:09 閲覧 961回
残り時間: 終了

当店にアマゾンから次のメッセージが届きました。

●●

どのような点にご不満をお待ちか、もう少し詳しく教えていただくことは可能でしょうか。

お送りした商品に問題があった場合は、返却することも可能です。
その場合は、返却先をご連絡いたします。
なお、返品の場合は、返却先に商品が到着してから返金することになっておりますので、ご理解のほどよろしくお願いします。

ご返事をお待ちしております。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 15:19:35に投稿されました
We received the following message from Amazon to our shop.

●●

Is it possible to let us know little more details of the points you are not satisfied with?

If there is a problem with the item we sent, you can return it.
In that case, we will inform you the return address.
Also, if you return the item, we will make refund after it is received at the return address, thank you in advance for your understanding.

We will be waiting for your reply.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 15:25:44に投稿されました
We have received the following message from Amazon.

--

Can you kindly explain a little bit more in detail on what area the dissatisfaction is?
If there is an issue with the product, then they can return it.
If that's the case, then I will inform them about the return address.
Plus, if the product is returned, the refund would be issued upon the delivery of the product so I ask for your understanding.

I will look forward to your response.

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 15:25:21に投稿されました
We received the following message from Amazon.com. 

●●

Is is possible to tell us what you are unhappy with in more detail.

If there is a problem with the product you can return it.
If that is the case, we will notify you our return address.
Please understand that when a product is returned, a refund is made after the product has arrived.

We are looking forward to hearing from you.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
2番目文を、
Is it possible to tell us what you are unhappy with in more detail?
に替えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。