I have the bill of sale from Amazon. I did take it out of the box to look at it and so did my husband. I paid 165.00 for the item and I can supply you with the bill of sale. You have had this item for five weeks and I am just now hearing about this what's the real issue here? The item is market no returns as it is an electronic items. You agreed to that when you purchased it I did not represent the item it has never been programmed or used.What kind of deal are you looking for? Gina
代金として165.00を支払いまして、その請求書をお渡しすることもできます。あなたはこの商品を5週間もの間保持しており、私はたった今この事を耳にしました。さて、何が本当の問題なのでしょうか?この商品は電化製品のため、返品不可品です。あなたは購入時にそれに同意し、私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません。あなたは何を求めていらっしゃるのでしょうか?Gina
他の翻訳の方と決定的に違う箇所「私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません」「商品はプログラムされたことも使用されたこともありません」どちらが正しいのでしょうか?
programの和訳はelectronic item の内容によります。
もし、一般家電製品のようなものでしたら、改造、もしくは、調整をしたというニュアンス。
もし、IT機器やソフトウェアなと、プログラムが可能なものでしたら、「プログラムされた」と訳される方が適切な場合があります。
ご返答ありがとうございます!「使用されていない」の後に続く「記述はしていません」の部分がひっかかりました。Ginaさんは「使用された事がない、とは書いてないでしょ!」と言っているので合ってますか?
他の翻訳の方と決定的に違う箇所「私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません」「商品はプログラムされたことも使用されたこともありません」どちらが正しいのでしょうか?
改造されたことがない、とプログラムされたことがない、の違いです。英語ではnever been programmedとなっていますのでプログラムされたことがない、と訳しました。もう一人の方は電化製品を購入時の状態から全くいじっていない、というニュアンスで意図は同じかと思います。
ご返答ありがとうございます!「使用されていない」の後に続く「記述はしていません」の部分がひっかかりました。Ginaさんは「使用された事がない、とは書いてないでしょ!」と言っているので合ってますか?
はい、その部分訳抜けしており申し訳ありません。
ああ!よかったです。その部分がお二人が食い違っていたので、その後の対応に苦慮していました。ありがとうございます!