Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Jun 2015 at 11:21

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
English

I have the bill of sale from Amazon. I did take it out of the box to look at it and so did my husband. I paid 165.00 for the item and I can supply you with the bill of sale. You have had this item for five weeks and I am just now hearing about this what's the real issue here? The item is market no returns as it is an electronic items. You agreed to that when you purchased it I did not represent the item it has never been programmed or used.What kind of deal are you looking for? Gina

Japanese

アマゾンから請求書を受け取りました。私ではなく、主人が箱から取り出して見ました。
代金として165.00を支払いまして、その請求書をお渡しすることもできます。あなたはこの商品を5週間もの間保持しており、私はたった今この事を耳にしました。さて、何が本当の問題なのでしょうか?この商品は電化製品のため、返品不可品です。あなたは購入時にそれに同意し、私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません。あなたは何を求めていらっしゃるのでしょうか?Gina

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 13:09

original
アマゾンから請求書を受け取りした私ではなく、主人が箱から取り出して見ました。
代金として165.00を支払いまし、その請求書をお渡しすることもできます。あなたはこの商品を5週間もの間保持しており、私はたった今この事を耳にしました。さて、何が本当の問題なのでしょうか?この商品は電化製品のため、返品不可品です。あなたは購入時にそれに同意し、私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述していません。あなたは何を求めていらっしゃるのでしょうか?Gina

corrected
アマゾンから請求書を持ってい。箱から取り出して見ました、夫も見ました
代金として165.00を支払いましたので、その請求書をお渡しすることもできます。あなたはこの商品を5週間もの間保持しており、私はたった今この事を耳にしました。さて、実際の問題は何なのでしょうか?この商品は電化製品のため、返品不可品です。あなたは購入時にそれに同意し、私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述していません。あなたは何を求めていらっしゃるのでしょうか?Gina

Add Comment