Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!! ■公演情報 <大阪> 日時:2015年 8月22日(土) ...

This requests contains 1201 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kiki7220 , kabasan , kkmak , souyou , opal , cameron ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 11:02 3090 views
Time left: Finished

8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!!

■公演情報
<大阪>
日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:16
确定参与8/22(六)・8/30(日)a-nation stadium fes. 演出!!

■公演资讯
<大阪>
日期:2015年 8月22日(六) 进场13:00 / 开演15:00
会场:长居陆上竞技场
演出嘉宾:主秀BIGBANG
AAA / E-girls/ 滨崎步/ KUMI KODA / Sona Pocket / TRF and more…
※以字母顺序排列
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:23
8/22(周六)・8/30(周日)a-nation stadium fes. 確定舉辦!!

■活動簡介
<大阪>
時間:2015年 8月22日(周六) 開場13:00 / 開演15:00
地點:大阪市長居陸上競技場
出場藝人:主要團體 BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎步 / 倖田來未 / Sonar Pocket / TRF 以及其他…
※依字母順序排列

<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA / E-girls / EXO / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:19
<东京>
公演名:a-nation stadium fes.
日期:2015年 8月30日(日) 进场13:30 / 开演15:30
会场:味之素体育馆
演出嘉宾:主秀 滨崎步
AAA / E-girls / EXO /Sona Pocket / TRF and more…
※以字母顺序排列

■票价
①普通对号座位(附发光凉扇) 9,800日圆 含税
②就座对号座位(附发光凉扇) 9,800日圆 含税
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:25
<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
時間:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
地點:味之素球場
出場藝人:主要來賓 浜崎步
AAA / E-girls / EXO / Sonar Pocket / TRF 以及其他…
※依字母順序排列

■票價
①一般指定席(附贈閃亮團扇) 9,800円 含稅
②座位指定席(附贈閃亮團扇) 9,800円 含稅

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:30
※“着席指定席”是指为小孩子或想坐着观看演唱会的人准备的指定坐席的入场券。申请人/当天来到现场的人都没有“着席指定席”内的年龄限制,小孩子也不要紧。
※“着席指定席”是普通席位。不能保证距离舞台很近。
※“着席指定席”的观众请在公演中务必坐下观看。
※3岁以上收费。3岁未满可入场。但是,需要座位的情况需交费。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:21
※『就座对号座位』意指专为儿童及想坐着观赏演唱会者而准备的就座对号座位票券。
『就座对号座位』对於申请购买者/当天来场者均无年龄制限,非儿童者也可购买。
※『就座对号座位』为普通座位。无法保证与舞台距离之远近。
※购买『就座指定座位』者,於公演中请务必就座观赏。
※3歳以上需付费。未满3歳儿童可入场。但如需要座位时则需付费。
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:34
※『座位指定席』是為了年幼孩童以及希望能夠就坐欣賞演唱會的貴賓所設置的。因此『座位指定席』內並未有年齡限制,即使未攜幼子前來參與的購票貴賓也能夠入坐。
※『座位指定席』為一般的座位,無法保證與舞台間的距離。
※『座位指定席』就坐的貴賓於演出中須全程就坐。
※3歳以上孩童需購票入場。3歳以下孩童可直接入場。唯如需座位則需要另外購票。

※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→
http://a-nation.net/

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:33
※风雨无阻·暴风雨天中止
※发光团扇在公演当日于会场交换。
※一个人每场公演最多能申请4张。但是,同一公演的当选只限1个座位种类。
※由于出演者变更导致的退票是不受理的,请预先了解。
※开场/开演时间可能会发生变更。
※采用的是抽选受理的方式。不是按先后是顺序,因此请在受理期间内申请。

a-nation官方网站在这里→
http://a-nation.net/
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:31
※雨天照常,恶劣天气中止
※发光扇在公演当日的会场兑换。
※一个人1场公演最多可以申请4张票。但是,同一公演的入场券全为同一种座位。
※我们不办理因为演出人员变更带来的退票,请谅解。
※开场/开演时间可能会变更。
※抽签制的办理。因为不是按先后顺序所以请在办理期间申请。

a-nation官网请看这里→
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:26
※雨天照常举行丶天气不佳时将中止活动
※发光凉扇将於公演当天於会场提供兑换。
※每人每场公演最多只可购买4张票券。但同场公演只可抽中1种座位类别。
※不得因演出者更动而进行退票,也不可更换公演日门票,敬请见谅。
※进场/开演时间将可能进行调整,敬请留意。
※此票券并非以先来後到顺序,而是以抽选方式申请,於申请期限内申请即可。

a-nation官网在此→
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:33
■关于公演的询问
■大阪公演 详情询问
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:
0570-200-883(接线员对应/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:
0180-996-294(24小时机器对应/一部分手机・PHS不能使用/IP电话不能使用)
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:27
■公演相关谘询
■大阪公演 谘询处
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:
0570-200-883(提供语音服务/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:
0180-996-294(24小时语音服务/部份手机・PHS无法使用/固定电话无法使用)
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:33
■公演相关咨询
■大阪公演 咨询
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:
0570-200-883(工作人员对应/平日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:
0180-996-294(24小时数据对应/部分手机・PHS不可使用/IP电话不可使用)


■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:22
■东京公演 查询
・a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局:
03-3400-7305(人工接听/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 东京公演事务局:
0180-993-663(24小时热线/一部份手机・PHS不可使用/IP电话不可使用)
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:29
【谘询处】
●东京公演
・a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局:
03-3400-7305(提供语音服务/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 东京公演事务局:
0180-993-663(提供24小时语音服务/部份手机・PHS无法使用/固定电话无法使用
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime