Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!! ■公演情報 <大阪> 日時:2015年 8月22日(土) ...

This requests contains 1202 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , siennajo , seltaeb96 , luck0606 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 11:01 3106 views
Time left: Finished

8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!!

■公演情報
<大阪>
日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

seltaeb96
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:16
8/22(토), 8/30(일) a-nation Stadium Fes. 출연 결정!!

■공연정보
<오사카>
일시 : 2015년 8월 22일(토) 오픈 13:00 / 공연시작 15:00
장소 : 야마하 스타디움 나가이(長居)
출연아티스트 : 헤드라이너 - 「BIG BANG」
「AAA」, E-girls」, 「하마사키 아유미(浜崎あゆみ)」, 「코다 쿠미(倖田來未)」, 「Sonar Pocket」, 「TRF」 and more...
※알파벳 순
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:19
8/22 (토) 8/30 (일) a-nation stadium fes.에 출연 결정! !

■ 공연 정보
<오사카>
일시 : 2015 년 8 월 22 일 (토) 개장 13:00 / 개막 15:00
장소 : 얀마 스타디움 나가이
출연 아티스트 : 헤드 라이너 BIGBANG
AAA / E-girls / 하마사키 아유미 / 코다 쿠미 / 소나 포켓 / TRF and more ...
※ 알파벳 순서


<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA / E-girls / EXO / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:15
<도쿄>
공연명 : a-nation stadium fes.
일시 : 2015년 8월 30일 (일) 개장 13:30/개연 15:30
회장 : 아지노모토 스타디움(味の素スタジアム)
출연 아티스트 : 헤드 라이너, 하마사키 아유미
AAA / E-girls / EXO / 소나 포켓 / TRF and more ...
※ 알파벳 순서

■ 티켓 요금
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
② 착석 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:14
<도쿄>
공연명 : a-nation stadium fes.
일시 : 2015 년 8 월 30 일 (일) 개장 13:30 / 개막 15:30
공연장 : 아지노모토 스타디움
출연 아티스트 : 헤드 라이너 하마사키 아유미
AAA / E-girls / EXO / 소나 포켓 / TRF and more ...
※ 알파벳 순서

■ 티켓 요금
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800 엔
② 착석 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800 엔

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:07
※ "착석 지정석"이란, 어린이나 콘서트를 앉아 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분/당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서의 연령 제한이 없으므로, 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 스테이지와의 가까운 거리를 보증하지 않습니다.
※ "착석 지정석"에서는 공연 중에는 반드시 착석하셔야 합니다.
※ 만3세 이상 유료. 만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:18
※ 「착석 지정석」은 어린이나 콘서트를 앉아서 관람하고 싶은 분들을 위하여 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분/ 당일 입장하시는 분들 모두 '착석 지정석'에서의 연령 제한은 없기 때문에 어린이가 아셔도 괜찮습니다.
※「착석 지정석」은 스탠드석입니다. 무대 가까운 좌석을 보증하는 것은 아닙니다.
※ 「착석 지정석」에서는, 공연 중에는 반드시 착석해 주셔야 합니다.
※ 3 세 이상 유료. 3 세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.

※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→
http://a-nation.net/

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:11
※ 우천 진행·악천후 중지
※ 빛나는 부채는 공연 당일 행사장에서 교환됩니다.
※ 1인 1공연당 4매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연에서의 당첨은 1석 종류만입니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장/개연 시간은 변경될 수 있습니다.
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해주십시오.

a-nation 공식 사이트는 이쪽 →
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:16
※ 우천시 진행 · 악천후시 중지
※ 빛나는 부채는 공연 당일 공연장에서 교환해드립니다.
※ 1인 1 공연당 4 매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연에 당첨은 1석입니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개막 시간은 변경될 수 있습니다.
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수기간 중에 신청해 주십시오.

a-nation 공식 사이트는 이쪽 →
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:12
■ 공연에 관한 문의
■ 오사카 공연 문의
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 :
0570-200-883 (오퍼레이터 대응/매일 10:00~18:00)
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 :
0180-996-294 (24시간 자동응답기 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가)
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:14
■ 공연에 관한 문의
■ 오사카 공연 문의
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 :
0570-200-883 (오퍼레이터 대응 / 매일 10 : 00 ~ 18 : 00)
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 :
0180-996-294 (24 시간 테이프 대응 / 일부 핸드폰&PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)
luck0606
Rating 47
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:18
■공연문의 안내에 관하여
■오사카공연 문의
・a-nation stadium fes. 오사카공연 기획사 :
0570-200-883(오페레타안내 /매일 10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 오사카공연 기획사:
0180-996-294(24시간테프 안내/일부 핸드폰・PHS사용 불가 /IP전화사용 불가 )

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:13
■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 :
03-3400-7305 (오퍼레이터 대응/평일만 12:00~18:00
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 :
0180-993-663 (24시간 자동응답기 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가)
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:15
■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 :
03-3400-7305 (오퍼레이터 대응 / 평일 12 : 00 ~ 18 : 00
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 :
0180-993-663 (24 시간 테이프 대응 / 일부 핸드폰&PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime