Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【a-nation stadium fes.】に出演決定!! 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん ty72 さん anna_claba さん [削除済みユーザ] さん bydoss さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/12 10:22:18 閲覧 2704回
残り時間: 終了

【a-nation stadium fes.】に出演決定!!

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:48:47に投稿されました
Appear in [A-nation stadium fes.]! !

Kumi Koda will appear in a-nation stadium fes. for the first time in two years!
She will appear in Osaka performance on August 22, and in Tokyo performance on August 29.
Yahoo! Premium Advance Reservation is June 12 (Fri.) 15: 00 - June 17 (Wed.) 23:59! !
*Application is accepted here.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:41:51に投稿されました
Her appearance in "a-nation stadium fes." was decided!!

Her appearance in "a-nation stadium fes." was decided for the first time in two years!
She will appear in the performance at the Osaka venue on Aug. 22, and at Tokyo venue on Aug. 29.
We will be able to accept Yahoo! premium member's preceding order!!
A reservation for the preceding order is as follows:
★★★★☆ 4.0/1

【公演概要】
<大阪>会場:ヤンマースタジアム長居
○日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:50:54に投稿されました
[Performance contents]
<Osaka> Venue: Yanmar Stadium Nagai
Date: Aug 22, 2015 (Sat) Open 13:00 / Start 15:00
Cast Artists: Headliner...BIGBANG
AAA, E-girls, Ayumi Hamasaki, Koda Kumi, Sonar pocket, TRF and more...
* alphabetical order
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:56:55に投稿されました
[Performance Outline]
<Osaka> venue: Yanmar Stadium Nagai
- Date & Time: Sat., Aug. 22, 2015, Doors open at 1:00 pm, performance begins at 3:00 pm.
Performance Artists: Headliner GIGBANG
AAA, E-girls, AYUMI HAMASAKI, KUMI KODA, SONAR POCKET, TRF and more...
*In order of the Alphabet
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:54:32に投稿されました
<Osaka> place Yammer studio Nagai
the date Saturday , August ,22, 2015 open 13:00/start 15:00
Performing artists:Headliner BIGBANGAAA・E-girls・Ayumi Hamasaki・KUMI KODA・onar Pocket・TRF and more…

* arrange alphabetically



○日時:2015年 8月23日(日) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・浜崎あゆみ・ナオトインティライミ・SHINee and more…
※アルファベット順

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:52:22に投稿されました
Date: Aug 23, 2015 (Sun) Open 13:00 / Start 15:00
Cast Artists: Head liner...Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay, Ayumi Hamasaki, Naoto Inti Raymi · SHINee and more ...
* alphabetical order
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:47:27に投稿されました
the date Sunday , August ,23, 2015   open 13:00/close15:00
Performing artists:Headline the 3rd/Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・Ayumi hamasaki・NAOTO INTI RAYMI ・SHINee and more…

* arrange alphabetically

<東京>会場:味の素スタジアム
○日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:53:39に投稿されました
<Tokyo> Venue: Ajinomoto Stadium
Date: Aug 29, 2015 (Sat) Open 13:30 / Start 15:30
Cast Artists: Head liner...SUPER JUNIOR
Every Little Thing, Kumi Koda, Golden Bomber and more...
* alphabetical order
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:50:36に投稿されました
<Tokyo> place Ajinomoto studio
the date Saturday , August ,29, 2015 open 13:30/start 15:30
Performing artists:Headliner SUPER JUNIOR Every Little Thing・KUMI KODA・Golden Bomber and more…

* arrange alphabetically


○日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA・E-girls・EXO・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:55:06に投稿されました
Date: Aug 30, 2015 (Sun) Open 13:30 / Start 15:30
Cast Artists: Head liner...Ayumi Hamasaki
AAA, E-girls, EXO, Sonar Pocket, TRF and more...
* alphabetical order
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:52:21に投稿されました

the date Sunday , August ,30, 2015 open 13:30/start 15:30
Performing artists:Headliner KUMI KODA・AAA・E-girls・EXO・Sonar Pocket・TRF and more…

* arrange alphabetically

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:22:36に投稿されました
[Ticket Fee]
1. General Reserved Seat ( with a shining fan) 9,800 yen (including tax)
2. Seated Reserved Seat (with s shining fan) 9,800 yen (including tax)
*We provide "Seated Reserved Seat" for those people to want to view the concert with small children, and needed the ticket for them. As there is no limit for ages on the preceding applicants and the attendees that day, it is not as long as children, anyone is all right.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bydoss
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:42:16に投稿されました
【Ticket prices】
①General reservation (with glow stick) 9,800円 inc. tax
②Seated reservation (with glow stick) 9,800円 inc. tax
※ Seated reservations are for children or persons who prefer to watch the concert sitting down. There are no restrictions on age, so anybody may apply.
※General reservations are standing seats. We cannot guarantee the distance from the stage.

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 12:05:06に投稿されました
*Regarding "Seated & Reserved Seat", please make sure to seat in the performance.
*There is a charge for three-year children and more. Available for entrance under three years of age. But if you need a seat, you have to pay the fee.
*It will be held rain or shine, but it will not be held if it is rough weather.
*We will deliver a shining fan in exchange in the venue on the performance day.
*It is available for 4 tickets per person at one performance. But you have only one kind of winning a prize in the same performance.
*Please note that we cannot refund on the tickets by exchanging of performers.
*It may be possible to change the time of opening and performance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:49:30に投稿されました
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.
*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.
*The luminary uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.
*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.
*Please accept that we cannot refund the ticket because of changing the performer.
*Please notice that the time of OPEN/START may be changed.

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:59:35に投稿されました
*The acceptance will be in the lottery system. It is not first-come, first-served basis, so please apply during the acceptance period.

a-nation official site is here

*Inquiry about Osaka performances
- A-nation stadium fes Osaka performance head office: 0570-200-883 (Operator responds / 10:00 - 18:00 every day)
- A-nation stadium fes Osaka performance head office: 0180-996-294 (Tape resonds 24 hours / Not available with some mobiles and some PHSs / Not available with IP phone)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:04:12に投稿されました
* this is drawing lots not ordering of arrival , please apply until application deadline.
here is a-nation official site
Inquiry about Tokyo performance

・a-nation stadium fes. Osaka performance Secretariat:. 0570-200-883 (operator / 12:00 - 18:00 weekdays only)
・a-nation stadium fes. Osaka performance Secretariat: 0180-996-294 (24 hours tape / not available with some mobiles and some PHSs / Not available with IP phone)

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:45:02に投稿されました
*Inquiry about Tokyo performance
- A-nation island & stadium fes Tokyo performance Secretariat:. 03-3400-7305 (operator / 12:00 - 18:00 weekdays only)
- A-nation stadium fes Tokyo performance Secretariat: 0180-993-663 (24 hours tape / not available with some mobiles and some PHSs / Not available with IP phone)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
すみませんが、2行目以降を、
- A-nation island & stadium fes Tokyo performance head office: 03-3400-7305 (Operator responds / 12:00 - 18:00 weekdays only)
- A-nation stadium fes Tokyo performance head office: 0180-993-663 (Tape responds 24 hours / not available with some mobiles and some PHSs / Not available with IP phone)
に変更お願いします。
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:01:30に投稿されました
■Inquiry for Tokyo performance
・a-nation island & stadium fes. Tokyo performance Office:03-3400-7305(Operator -assisted call/ Weekdays only12:00~18:00)
・a-nation stadium fes. Tokyo performance Office:0180-993-663( Automated phone service 24/7/Not available for a part of cell phone, PHS and IP phone)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:00:12に投稿されました
Contact for Tokyo performance
・a-nation island & stadium fes. Tokyo performance secretariat :03-3400-7305(handled by operate /only ordinary days 12:00~18:00

・a-nation stadium fes.Tokyo performance secretariat :0180-993-663(handled by recording tape 24 hours /unable to use a part of phone and PHS and IP phone)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。