Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様いつもお世話になっております。 実は相談があり、このたび連絡をしました。 将来的に下記商品のいずれかを100個購入する予定です。 つきまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん anna_claba さん tracyctl さん nearlynative さん ayanna さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hamamama2による依頼 2015/06/11 21:09:34 閲覧 1727回
残り時間: 終了

ご担当者様いつもお世話になっております。

実は相談があり、このたび連絡をしました。

将来的に下記商品のいずれかを100個購入する予定です。

つきましては、それぞれの在庫数を教えてください。
100個の在庫の確保は可能でしょうか?

また、現在在庫が確保できないということであれば、
いつごろ100個の在庫が確保できるか、
それぞれの商品でお答えいただけますでしょうか?

ご確認よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 21:13:03に投稿されました
To whom it may concern,

Thank you always for your service.

I'm contacting you to ask questions.

In the future I plan to buy 100 pieces of either of the following items.

Please let me know how many of each you have in stock.
Is it possible to secure 100 pieces in stock?

Also, if stock cannot be secured, will you let me know when you will be able to secure 100 pieces of stock for each item?

Thank you in advance.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 21:21:21に投稿されました
I appreciate your regards.

I need some help and contact you.

I'll purchase one of the items below with 100 volumes in the future.

Then, please let me know the stock of each item.
Is it possible for you to set aside 100 volumes?

Also, if you cannot secure the stocks now,
would you tell me when 100 volumes can be secured
for each of items?

I hope your sincerely confirms.
tracyctl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 21:18:00に投稿されました
To whom it may concern,

I hope this message finds you well.

The purpose of writing today is to clarify certain issues with you.

I have plans to purchase 100 each of the following items.

I would very much appreciate it if you are able to let me know the current stock number for each items?
Does your current stock count allow me to purchase 100 of each?

In addition, in the event that you do not have enough at the moment, when would be the earliest time you are able to provide me with 100 of each item.

Thank you for your kind attention.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 21:15:25に投稿されました
Attn: Personnel
I trust all is well.
I have contacted you as there is something I want to consult with you.
I intend to purchase below products in quantities of 100pcs.
Please advise how many pieces you have in stock.
Are you capable of saving 100 pcs?
If this is not possible, can you tell me when and which products you can secure by quantities of 100 each?

I look forward to hearing from you on this.
ayanna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 21:20:10に投稿されました
To whomever it may concern,

I am planning on purchasing 100 of one the items listed below.

Could you tell me the number of each items you have in stock?
Will it be possible to purchase 100?

If you don't have 100 of any of these items in stock, can you let me know when there will be 100 of each stock?

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。