Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'd like to express my sincere gratitude for your unparalleled service in spe...

This requests contains 231 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , forest_the_pooh ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Jul 2011 at 22:34 1621 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

圧倒的なスピードで発送して頂きましたこと、心より感謝いたします。素晴らしいビジネスをさせて頂きました。また機会がありましたら是非宜しくお願いします。私は、コルネット、フリューゲルホルン、そしてトランペットの愛好者でありコレクターです。もしよろしければ、今後、いい売り物がありましたら是非メールを頂ければと思います。買う、買わない、必ず早期に御返事します。どうか今後とも宜しくお願いします。callet、getzen、besson,corutwaは特にファンです。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2011 at 22:51
I'd like to express my sincere gratitude for your unparalleled service in speedy shipping. I truly appreciate doing business with you. I hope to be able to work with you in the near future again. I am an enthusiast and a collector of cornet, flugelhorn, and trumpet. If you have a good sale in the future, please let me know by email. I will reply whether or not I'm interested in purchasing them right away. I'm especially a fan of callet, getzen, besson, and corutwa. Looking forward to hearing from you in the near future. Thank you.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2011 at 22:54
I am truly thankful for your speedy shipment. It has been wonderful having a business with you. I am looking forward to dealing with you again in the future. I am a huge fan and a collector of cornets, flugelhorns and trumpets. I would like to be notified of any great items in the future, if you don't mind. I will reply to you whether I will buy the items or not as soon as I receive your email. I hope to have a great relationship with you from now on. I am particularly fond of callet, getzen, besson and corutwa.
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2011 at 22:54
t thanks heartily to have had you send it out by a limited express.
I conducted a splendid business.
In addition, if there is a chance; thanking you in advance.
It is the lover of a cornet, fluegelhorn and the trumpet, and I am a collector.
Give me an email in future if all right if there is a good thing.
I buy it or, as for the cancellation, I answer in it early.
Please thanks in advance for your help.
In callet , getzen , besson,corutwa , I am a fan in particular .

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime