Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 15:36

reikokobinata
reikokobinata 51 I am a housewife with an experience o...
English

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Japanese

Kyoeikとの契約を終了させるための書類を発送したので、それをお伝えしたいです。
10月20日に Kyoeiとの契約終了告知1ヶ月ですみやかに
あなたとだけお取り引きする用意があります。

我々の会議のフードバックをお伝えしたいです。

ご親切なご提案に感謝しますが、残念ながら今回は一緒にお仕事できません。
主な理由は、我々の販売チームがマーケット開発に対して自信を持っていないためです。

この件に関して親切なお力添えに感謝します。本当に助けてくださって、ありがとうございました。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 09:39

original
Kyoeikとの契約を終了させるための書類を発送したので、それをお伝えしたいです。
10月20日に Kyoeiとの契約終了告知1ヶ月ですみやかに
あなたとだけお取り引きする用意があります。

我々の会議のフードバックをお伝えしたいです。

ご親切なご提案に感謝しますが、残念ながら今回は一緒にお仕事できません。
主な理由は、我々の販売チームがマーケット開発に対して自信を持っていないためです。

この件に関して親切なお力添えに感謝します。本当に助けてくださって、ありがとうございました。

corrected
Kyoeikとの契約を終了させるための書類を発送したので、それをお伝えしたいです。
10月20日に Kyoeiとの契約終了告知1ヶ月ですみやかに
あなたとだけお取り引きする用意があります。

お元気にお過ごしでしょうか?
役員会議後にINVICTAに関する貴社の検討結果をご連絡いただきたいと思います。
ご返答いただけますよう宜しくお願いいたします。

我々の会議のフードバックをお伝えしたいです。

ご親切なご提案に感謝しますが、残念ながら今回は一緒にお仕事できません。
主な理由は、我々の販売チームがマーケット開発に対して自信を持っていないためです。

この件に関して親切なお力添えに感謝します。本当に助けてくださって、ありがとうございました。

reikokobinata reikokobinata 15 Jun 2015 at 10:59

Thank you so much.

Add Comment