Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとう。私は7月と8月のオーダーフォームを送ります。そして遅くなりましたが、送金明細書を送ります。私は明日確認できると思っています。今回ネット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mikang さん bydoss さん mdtrnsltn さん sunhine さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazupyonによる依頼 2015/06/11 13:17:20 閲覧 2909回
残り時間: 終了

メールをありがとう。私は7月と8月のオーダーフォームを送ります。そして遅くなりましたが、送金明細書を送ります。私は明日確認できると思っています。今回ネットバンキングにログインできず送金が遅くなったことをお詫びします。いつもありがとうございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:23:14に投稿されました
Thank you for your e-mail. I will send an order form for July and August. I am sorry to be late, but I also send a statement of transferring money. I can check it tomorrow. I apologize that I was late in transferring the money this time since I could not log in the Internet bank. I appreciate that you do business with me all the time.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:22:51に投稿されました
Thank you for your email. I have attached order forms of July and August. And the remittance details, sorry for the delay. I think I can confirm tomorrow. Sorry for the delay of the remittance because I could not log in to net banking. Thank you.
bydoss
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:22:21に投稿されました
Thank you for the mail. I sent the order forms for July and August. It's a little late, but I also sent the money transfer details. I can probably confirm by tomorrow. Sorry that the payment was delayed this time since I was having problems logging into the online bank. Thank you as always.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:24:56に投稿されました
Thank you for the e-mail. I am sending order forms for July and August. I am also sending a remittance receipt, although it is a little late. I think it can be confirmed tomorrow. I apologize for the delay in remittance due to my inability to log into my internet bank account. Thank you for your continued support.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
sunhine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:33:46に投稿されました
Thank you for your e mail. I will send the order forms for July and August. It has been late but I will send the money transfer statement form as well. I think I will be able to confirm it tomorrow. I apologize that the remittance was delayed as I could not log in online banking. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。