メールをありがとう。私は7月と8月のオーダーフォームを送ります。そして遅くなりましたが、送金明細書を送ります。私は明日確認できると思っています。今回ネットバンキングにログインできず送金が遅くなったことをお詫びします。いつもありがとうございます。
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:23:14に投稿されました
Thank you for your e-mail. I will send an order form for July and August. I am sorry to be late, but I also send a statement of transferring money. I can check it tomorrow. I apologize that I was late in transferring the money this time since I could not log in the Internet bank. I appreciate that you do business with me all the time.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:22:21に投稿されました
Thank you for the mail. I sent the order forms for July and August. It's a little late, but I also sent the money transfer details. I can probably confirm by tomorrow. Sorry that the payment was delayed this time since I was having problems logging into the online bank. Thank you as always.
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:24:56に投稿されました
Thank you for the e-mail. I am sending order forms for July and August. I am also sending a remittance receipt, although it is a little late. I think it can be confirmed tomorrow. I apologize for the delay in remittance due to my inability to log into my internet bank account. Thank you for your continued support.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 13:33:46に投稿されました
Thank you for your e mail. I will send the order forms for July and August. It has been late but I will send the money transfer statement form as well. I think I will be able to confirm it tomorrow. I apologize that the remittance was delayed as I could not log in online banking. Thank you.