Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for you email. I sent an email on April 30st, but looks like I forgot ...

This requests contains 76 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , sachiko51100 , setsuko-atarashi , bydoss ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kazupyon at 10 Jun 2015 at 14:03 1581 views
Time left: Finished

メールをありがとう。私は4月30日にメールを送信しましたが、ファイルの添付をし忘れたようです。私はすぐにオーダーフォームを送ります。少し時間をください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:04
Thanks for you email. I sent an email on April 30st, but looks like I forgot to attach file. I'm sending you the order form immediately. Please give me little time.
kazupyon likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:06
Thank you for your e-mail.
I sent you an e-mail on April 30th, but forgot attaching the file.
I will send an order form immediately.
May we ask you a little patience?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:09
Thank you very much for your e-mail.Though I sent an-mail on April the 30th, I seem to have forgotten to attach a file. I will soon send you an order form. Please wait for a little whole.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:06
Thank you for your e-mail.
I sent an email on April 30th, however, it had no attachment by my mistake.
I will send you soon the order form. Please wait for a while.
bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:07
Thank you for your mail. I sent the mail on April 30, however forgot to attach the file. I'll send you the order form soon. Please give me a moment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime