Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I completed registration for the A event on the June 29th without problems. ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( polona_587 , eliza ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tmsy24 at 10 Jun 2015 at 02:03 1598 views
Time left: Finished

無事に6/29のAイベントの参加登録を完了しました。

ちなみに6/28のBイベントの方は参加登録は必要でしょうか。

NYでのイベントは魅力的ですが、6/28は19時から別件が入っている為、そのイベントに参加することが難しいです。

田中と私は6/28のBイベントと6/29のAイベントの2つのイベントに参加させていただく予定です。

あとイベントのWebサイト内のagendaにある田中の会社ですが、ABC社ではなく、DEF社ですので修正をお願いします。また肩書は以下の通りです。


polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 02:35
I completed registration for the A event on the June 29th without problems.

Incidently, I wonder if a registration is needed for the B event on June 28th?

The event in NY is fascinating, but since I have another matter on the June 28th from 7 in the evening, it will be difficult to attend it.

Tanaka and I plan to participate in two events, the B event on June 28th and the A event on the June 29th.

On the agenda for the event on the website, the Tanaka's company is not ACD, but DEF. Could I ask you to revise it, please? Also, the title is as follows.
eliza
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 02:23
I have already registered to attend the June 29th event A.

Does June 28th event B also require registration to attend?

The event in NY is attractive, but I already have other appointment from 19:00 on June 28th, and It is difficult for me to attend this event.

Tanaka and I are planning to attend 2 events, event B on June 28th, and event A on June 29th.

Also, please correct Tnaka's company name on the agenda in the event website. Tanaka's company is not ABC, but DEF.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime