[日本語から英語への翻訳依頼] 送料の件、検討頂きまして有り難う御座います ですが、FEDEX、DHL等が料金高くなってしまうなら意味がないですね こちらで調べました所、米国ヤマトに...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

graces-obaによる依頼 2015/06/09 12:32:58 閲覧 557回
残り時間: 終了

送料の件、検討頂きまして有り難う御座います

ですが、FEDEX、DHL等が料金高くなってしまうなら意味がないですね

こちらで調べました所、米国ヤマトに頼むと今回の半額位の送料でいけると思います。

確認したいんですが、今月中に00用商品は届きますか

来月展示会が始まります

ご回答お待ちしております





郵便局で発送の料金と返品分の詳細をお送りしましたので

ご確認宜しくお願い致します

宜しければ発送させて頂きます

今回は、少し残念な結果になりましたが、長い目でみてますので

これからも宜しくお願い致します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 12:43:17に投稿されました
Thanks for your consideration about shipping charge.
However, it does no good if the cost gets higher like FedEx and DHL etc.
As I checked, if I ask Yamato U.S., I think shipping cost will be about half of this time.
I'd like to check will 00 items be delivered within this month?
Trade show will start next month.
I'll be waiting for your reply.

I have sent details of shipping and return cost at the post office, please kindly check it.
If there is no problem, I will send it.
This time the result was not so satisfying, but I'm looking at things in a long term.
I appreciate your continued support.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 12:46:51に投稿されました
Concerning the shipping charge thank you for your consideration.
However, it is meaningless if FEDEX or DHL etc. is rather expensive.
As for as I checked, I think it would be half by using US YAMATO this time.
Please let me confirm if the item oo would arrive within this month.
An exhibition will begin next month.
I look forward your reply.


Please verify the shipping charge via the post office and the details of the refund.
If it is acceptable for you I will ship.
I am sorry for the occasion this time but I am considering in the long term, therefore I look forward to trading with you again.

Best Regards,
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 12:42:25に投稿されました
Thank you for considering about the shipping fee.

But there is no point if Fedex and DHL will be more expensive.

I investigated and found that using USA Yamato would be half price.

I would like to k ow that if the items for 00 will arrive here within this month.

An exhibition will be held next month.

I'll wait for your reply.


I send you the details of shipping fee by the post office and the returning, I would like you to confirm them.

If there is no problem, I would like to ship it.

This time, it turned bad result, but I would like to do business with you with a long term.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。