[日本語から英語への翻訳依頼] 送料の件、検討頂きまして有り難う御座います ですが、FEDEX、DHL等が料金高くなってしまうなら意味がないですね こちらで調べました所、米国ヤマトに...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

graces-obaによる依頼 2015/06/09 12:32:58 閲覧 565回
残り時間: 終了

送料の件、検討頂きまして有り難う御座います

ですが、FEDEX、DHL等が料金高くなってしまうなら意味がないですね

こちらで調べました所、米国ヤマトに頼むと今回の半額位の送料でいけると思います。

確認したいんですが、今月中に00用商品は届きますか

来月展示会が始まります

ご回答お待ちしております





郵便局で発送の料金と返品分の詳細をお送りしましたので

ご確認宜しくお願い致します

宜しければ発送させて頂きます

今回は、少し残念な結果になりましたが、長い目でみてますので

これからも宜しくお願い致します

Thanks for your consideration about shipping charge.
However, it does no good if the cost gets higher like FedEx and DHL etc.
As I checked, if I ask Yamato U.S., I think shipping cost will be about half of this time.
I'd like to check will 00 items be delivered within this month?
Trade show will start next month.
I'll be waiting for your reply.

I have sent details of shipping and return cost at the post office, please kindly check it.
If there is no problem, I will send it.
This time the result was not so satisfying, but I'm looking at things in a long term.
I appreciate your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。